Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Guido Cavalcanti a Dante Alighieri.

Per risposta del sopraddetta Sonetto.

Sedesti al mio parere ogni valore

E tutto gioco e quanto bene uom sente,
Se fosti in prova del Signor valente,

Che signoreggia il mondo dell'onore,
Poi vive in parte, dove noja muore,

E tien ragion nella pietosa mente:
Si va soave ne' sonni alla gente,

Che i cor ne porta senza far dolore.
Di voi lo cor se ne porto, veggendo

Che vostra donna la morte chiedea:

Nudrilla d'esto cor, di cið temendo.
Quando t' apparve, che sen gia dogliendo,

Fu dolce sonno, ch' allor si compiea,
Che il suo contraro lo venia vincendo.

Antwort Guido Gavascanfi's.

Du sabft, nach meiner Meinung, allen Segen,

und was der Mensch nur Heitres fühlt und Gutes, wenn du erprobt den mächtigen Gebieter ,

der da gebietet in der Welt der Ehre.
Er lebt ja da, wo alle Plage stirbt,

und hält Gericht im liebevollen Sinne;
er tritt im Schlafe leise zu den Menschen

und nimmt ihr Herz mit, ohne Schmerz zu machen. Dein Herz nahm er mit sich, weil er erkannte,

daß deine Donna fortere Der Tod,

und solches fürchtend reicht er ihr dies Herz.
Als du ihn trauernd sahst von dannen gehen,

da war es füßer Schlaf, der endete ,
als ihn besiegend kam sein Widersacher.

[ocr errors]

Ballata I.

[ocr errors]

voi, che per la via d' Amor passate,
Attendete, e guardate,
S'egli è dolore alcun, quanto 'l mio, grave:
E priego sol, ch' audir mi sofferiate;
E poi immaginate,

S’ io son d'ogni tormento ostello e chiave.
Amor, non già per mia poca bontate,

Ma per sua nobiltate,
Mi pose in vita si dolce e soave,
Ch' io mi sentia dir dietro assai fiate:
Deh! per qual dignitate

Cosi leggiadro questi lo cor have?
Ora ho perduta tutta mia baldanza,

Che si movea d'amoroso tesoro;
Ond' io pover dimoro,

In guisa che di dir mi vien dottanza;
Sicché, volendo far come coloro,

Che per vergogna celan lor mancanza:
Di fuor mostro allegranza,
E dentro dallo cor mi struggo e ploro.

Trennung.

O die ihr auf dem Pfad des Amor wandelt,

erkennet doch und sehet,
ob noch ein Schmerz jo įdwer ist, als der meine!
Ich bitte nur, mid ruhig anzuhören,
und dann ermeßt, ob ich

nicht Siß und Schlüssel aller Qualen bin! Amor hat mich, nicht meines kleinen Werthes,

nein, seiner Großmuth wegen,
geführt in ein so holbes, süßes Leben,
daß ich gar oftmals hinter mir vernahm:
„Gott! welcher Würdigkeit

dankt dieser ein jo wohlgemuthes Herz!" Nun ist dahin mein ganzer Uebermuth,

der aus dem Schate meiner Liebe floß!
Drum bleib' ich denn jo arm,

daß ich Bedenken trag' es auszusprechen; sodaß ich es, wie die zu machen suchend,

die ihre Noth aus Schamgefühl verbergen,
von außen Frohsinn zeige,
und mich im Serzen drin verzehr und weine.

Sonetto II.

1

[ocr errors]
[ocr errors]

piangete, amanti, poichè piange Amore,

Udendo qual cagion lui fa plorare:
Amor sente a pietà donne chiamare,

Mostrando amaro duol per gli occhi fuore;
Perchè villana morte in gentil core

Ha messo il suo crudele adoperare,
Guastando ciò, ch' al mondo è da lodare

In gentil donna fuora dell' onore.
Udite quanta Amor le fece orranza;

Ch' io 'l vidi lamentare in forma vera

Sovra la morta immagine avvenente;
E riguardava inver lo ciel sovente,

Ove l' alma gentil già locata era,
Che donna fu di si gaia sembianza.

« ÖncekiDevam »