Guido Cavalcanti a Dante Alighieri. Per risposta del sopraddetto Sonetto. edesti al mio parere ogni valore E tutto gioco e quanto bene uom sente, Se fosti in prova del Signor valente, Che signoreggia il mondo dell' onore, Poi vive in parte, dove noja muore, E tien ragion nella pietosa mente: Si va soave ne' sonni alla gente, Che i cor ne porta senza far dolore. Di voi lo cor se ne portò, veggendo Che vostra donna la morte chiedea: Nudrilla d' esto cor, di ciò temendo. Quando t' apparve, che sen gia dogliendo, Fu dolce sonno, ch' allor si compiea, Che 'l suo contraro lo venia vincendo. Untwork Guido Cavalcanti's. Du sahst, nach meiner Meinung, allen Segen, und was der Mensch nur Heitres fühlt und Gutes, wenn du erprobt den mächtigen Gebieter, der da gebietet in der Welt der Ehre. Er lebt ja da, wo alle Plage stirbt, und hält Gericht im liebevollen Sinne; er tritt im Schlafe leise zu den Menschen und nimmt ihr Herz mit, ohne Schmerz zu machen. Dein Herz nahm er mit sich, weil er erkannte, daß deine Donna fordere der Tod, und solches fürchtend reicht' er ihr dies Herz. Als du ihn trauernd sahst von dannen gehen, süßer Schlaf, der endete, da war es als ihn besiegend kam sein Widersacher. Ballata I. voi, che per la via d' Amor passate, S' egli è dolore alcun, quanto 'l mio, grave: E poi immaginate, S'io son d'ogni tormento ostello e chiave. Amor, non già per mia poca bontate, Ma per sua nobiltate, Mi pose in vita si dolce e soave, Ch' io mi sentia dir dietro assai fiate: Deh! per qual dignitate Cosi leggiadro questi lo cor have? In guisa che di dir mi vien dottanza; Che per vergogna celan lor mancanza: E dentro dallo cor mi struggo e ploro. Trennung. die ihr auf dem Pfad des Amor wandelt, ob noch ein Schmerz so schwer ist, als der meine! Ich bitte nur, mich ruhig anzuhören, und dann ermeßt, ob ich nicht Siz und Schlüffel aller Qualen bin! Amor hat mich, nicht meines kleinen Werthes, nein, seiner Großmuth wegen, geführt in ein so holdes, süßes Leben, dankt dieser ein so wohlgemuthes Herz!" Nun ist dahin mein ganzer Uebermuth, der aus dem Schahe meiner Liebe floß! daß ich Bedenken trag' es auszusprechen; und mich im Herzen drin verzehr' und weine. Sonetto II. iangete, amanti, poichè piange Amore, Udendo qual cagion lui fa plorare: Amor sente a pietà donne chiamare, Mostrando amaro duol per gli occhi fuore; Perchè villana morte in gentil core Ha messo il suo crudele adoperare, Guastando ciò, ch' al mondo è da lodare Ch' io 'l vidi lamentare in forma vera E riguardava inver lo ciel sovente, |