Sayfadaki görseller
PDF
ePub

"

"

«nora in antea fidelis et obediens ero Beato Petro Apostolo, « sanctæque Romanæ Ecclesiæ, et Domino nostro, Domino N. Papæ N. suisque successoribus canonice intrantibus..... jura, honores, privilegia, et auctoritatem Romanæ Ecclesiæ, Domini << nostri Papæ et successorum prædictorum, conservare, defendere, augere, et promovere curabo..... Regulas sanctorum Pa«trum, decreta, ordinationes, seu dispositiones, reservationes, provisiones, et mandata apostolica, totis viribus observabo, et « faciam ab aliis observari..... Apostolorum limina singulis trien<< niis (vel quadrienniis (1), vel quinquenniis, vel decenniis) person«<naliter per meipsum visitabo; et Domino nostro, ac successoribus præfatis rationem reddam de toto meo pastorali officio, ac de re« bus omnibus ad meæ Ecclesiæ statum, ad cleri et populi discipli« nam, animarum denique, quæ meæ fidei traditæ sunt, salutem ⚫ quovismodo pertinentibus; et vicissim mandata apostolica humi<< liter recipiam, et quam diligentissime exequar. Quod si legitimo « impedimento detentus fuero, præfata omnia adimplebo per cer« tum nuntium ad hoc speciale mandatum habentem. »

[ocr errors]

[ocr errors]

α

688. Ensuite le consécrateur procédant à l'examen de l'élu, lui adresse un certain nombre de questions, parmi lesquelles nous remarquons celles-ci : « Vis ea, quæ ex divinis Scripturis intelligis, ‹plebem, cui ordinandus es, et verbis docere, et exemplis?» L'élu répond: « Volo.-Vis traditiones orthodoxorum Patrum, ac decre<< tales sanctæ et Apostolicæ sedis constitutiones veneranter susci« pere, docere, ac servare? R. Volo. -Vis Beato Petro Apostolo, « cui a Deo data est potestas ligandi ac solvendi, ejusque vicario << Domino nostro, Domino N. Papæ N. suisque successoribus Ro« manis Pontificibus, fidem, subjectionem et obedientiam, secun«<dum canonicam auctoritatem, per omnia exhibere? R. Volo.

[ocr errors]

Vis mores tuos ab omni malo temperare, et quantum poteris, * Domino adjuvante, ad omne bonum commutare? R. Volo. --- Vis «< castitatem, et sobrietatem, cum Dei auxilio, custodire et docere? « R. Volo. Vis semper in divinis esse negotiis mancipatus, et a << terrenis negotiis vel lucris turpibus alienus, quantum te humana « fragilitas consenserit posse? R. Volo.-Vis humilitatem et pa«< tientiam in te ipso custodire, et alios similiter docere? R. Volo. a - Vis pauperibus et peregrinis, omnibusque indigentibus esse, propter nomen Domini, affabilis et misericors? R. Volo. »

α

«

(1) Ad tempus singulorum quadrienniorum tenentur Germani, Galli, Hispani, Belgae, etc. Pontificale Romanum.

M. II,

30

689. Le consécrateur, aidé par les deux évêques assistants, met, sans prononcer aucune parole, le livre des Évangiles sur le cou et sur les épaules de l'élu; puis ils touchent tous trois sa tête des deux mains, en disant: Accipe Spiritum Sanctum. Ensuite le consécrateur, ayant récité quelques prières, oint avec le saint chrême la tête et les mains de l'élu, joignant à ces onctions les prières suivantes : « Ungatur et consecretur caput tuum, cœlesti benedictione, in ordine pontificali. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. -Ungantur manus istæ de oleo sanctificato, et chrismate sancti«<ficationis: sicut unxit Samuel David regem et prophetam, ita «ungantur et consecrentur. »>

[ocr errors]
[ocr errors]

"

"

Après l'onction de la tête, et avant celle des mains, le Pontife consécrateur chante ou dit à haute voix : Hoc, Domine, copiose <«< in caput ejus influat; hoc in oris subjecta decurrat; hoc in totius corporis extrema descendat; ut tui spiritus virtus, et interiora ejus repleat, et exteriora circumtegat. Abundet in eo constantia fidei, puritas dilectionis, sinceritas pacis. Sint speciosi munere « tuo pedes ejus ad evangelizandum pacem, ad evangelizandum « bona tua. Da ei, Domine, ministerium reconciliationis in verbo, « et in factis, in virtute signorum et prodigiorum. Sit sermo ejus, « et prædicatio, non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, << sed in ostentione spiritus et virtutis. Da ei, Domine, claves regni « cœlorum, ut utatur, non glorietur potestate, quam tribuis in ædificationem, non in destructionem. Quodcumque ligaverit super << terram, sit ligatum et in cœlis; et quodcumque solverit super ter«< ram, sit solutum et in cœlis. Quorum retinuerit peccata, retenta «sint; et quorum remiserit, tu remittas. Qui maledixerit ei, sit ille maledictus; et qui benedixerit ei, benedictionibus repleatur. Sit << fidelis servus et prudens, quem constituas tu, Domine, super fa«miliam tuam ut det illis cibum in tempore opportuno et ex<«< hibeat omnem hominem perfectum. Sit sollicitudine impiger, << sit spiritu fervens; oderit superbiam ; humilitatem ac veritatem diligat, neque eam unquam deserat, aut laudibus, aut timore superatus. Non ponat lucem tenebras, nec tenebras lucem; non « dicat malum bonum, nec bonum malum. Sit sapientibus et insipientibus debitor ut fructum de profectu omnium consequatur. « Tribuas ei, Domine, cathedram episcopalem, ad regendum Ecclesiam tuam, et plebem sibi commissam. Sis ei auctoritas, sis

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

« ei potestas, sis ei firmitas : multiplica super eum benedictionem

"

et gratiam tuam, ut ad exorandam semper misericordiam tuam,

• tuo munere idoneus, et tua gratia possit esse devotus.

[ocr errors]

690. Les deux onctions étant faites, le consécrateur présente à l'élu le bâton pastoral, l'anneau et le livre des Évangiles, en lui disant: « Accipe baculum pastoralis officii, ut sis in corrigendis << vitiis pie sæviens, judicium sine ira tenens, in fovendis virtuti<< bus auditorum animos demulcens, in tranquillitate severitatis « censuram non deserens. —Accipe annulum, fidei scilicet signa « culum, quatenus sponsam Dei, sanctam videlicet Ecclesiam, in << temerata fide ornatus, illibate custodias. - Accipe Evangelium * et vade, prædica populo tibi commisso; potens est enim Deus, <«< ut augeat tibi gratiam suam : qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

[ocr errors]

CHAPITRE VII.

Des Obligations des Cleros.

691. Parmi les obligations des clercs, les unes sont communes à tous ceux qui ont reçu les Ordres sacrés, les autres particulières à ceux qui exercent le ministère pastoral, ou remplissent quelques fonctions ecclésiastiques.

ARTICLE I.

De l'Obligation de garder le célibat.

692. Les clercs étant appelés à un plus haut degré de sainteté, l'Église leur impose l'obligation de vivre dans la continence; elle ne les admet au sous-diaconat qu'autant qu'ils prennent solennellement l'engagement de garder la chasteté. Cette obligation est grave, et l'Église n'en a dispensé que très-rarement ceux qui l'avaient contractée, le faisant toujours à regret; et ceux qui ont obtenu cette dispense ne pouvaient plus monter à l'autel ni exercer les fonctions saintes. Ce serait un crime, un sacrilége, de la part d'un clerc qui est dans les Ordres sacrés, de tenter de se marier; son mariage serait frappé de nullité, et il ne pourrait attirer sur lui que les malédictions du ciel et de la terre : « Si quis dixerit, << clericos in sacris ordinibus constitutos, vel regulares castitatem « solemniter professos, posse matrimonium contrahere, contrac tumque validum esse, non obstante lege ecclesiastica vel voto ;

[ocr errors]

* et oppositum nil aliud esse quam damnare matrimonium, posse« que omnes contrahere matrimonium, qui non sentiunt se castitatis, etiamsi eam voverint, habere donum; anathema sit (1). » Cette discipline est une conséquence de ce que l'Église nous enseigne sur l'excellence de la virginité, qui l'emporte sur le mariage, quoique sanctifié par le sacrement : « Si quis dixerit statum conju<< galem anteponendum esse statui virginitatis vel cœlibatus, et « non esse melius ac beatius manere in virginitate aut cœlibatu, . quam jungi matrimonio; anathema sit (2). »

[ocr errors]

693. L'obligation pour les prêtres, les diacres et sous-diacres, de vivre dans la continence, entraîne pour eux l'obligation d'éviter tout ce qui peut rendre leur vertu suspecte. C'est pourquoi les canons leur défendent de prendre des femmes à leur service, ou ne le leur permettent qu'à certaines conditions. Nous lisons dans les actes du premier concile de Nicée : « Vetuit omnino magna synodus ne « liceat episcopo, nec presbytero, nec diacono, nec ulli eorum qui « sunt in clero, introductam habere mulierem præterquam utique << matrem, vel sororem, vel amitam, vel eas solas quæ omnem sus« picionem effugiant. » On trouve la même défense dans les conciles d'Elvire, de l'an 305; de Carthage, de l'an 348; de la même ville, de l'an 397; d'Arles, de l'an 506; d'Angers, de l'an 453; de Tours, de l'an 461; d'Agde, de l'an 506; d'Orléans, de l'an 511; de Lérida, de l'an 524; de Clermont, de l'an 549; de Bragues, de l'an 563; de Tours, de l'an 567; de Mâcon, de l'an 581; de Lyon, de l'an 583; de Séville, de l'an 590; de Tolède, de l'an 633; de Châlons, de l'an 650; de Bragues, de l'an 675; de Constantinople, de l'an 692; de Rome, de l'an 643; de Soissons, de l'an 774; de Fréjus, de l'an 791; de Reims, de l'an 813; de Mayence, de l'an 888; de Nantes, de Metz, de Pavie, ainsi que dans plusieurs autres conciles qu'il serait trop long de citer.

694. Nous ferons remarquer qu'en défendant aux clercs de prendre des femmes à leur service, plusieurs conciles mettent les nièces au nombre des personnes qui ne sont point comprises dans la défense; mais d'autres conciles ne les y mettent point. Les conciles d'Elvire, d'Angers, de Tours, de Lyon, de Tolède, que nous venons d'indiquer, n'étendent point aux nièces l'exception faite par le concile de Nicée. Le canon du concile de Bragues, de l'an 675, ne permet aux clercs d'avoir que leur mère avec eux, excluant formellement les sœurs. Les conciles de Fréjus, de Nantes, de

(1) Concil. Trident, sess. xxiv, can, 9. — (2) Ibid. can, 10.

[ocr errors]

Mayence, de Metz, de Pavie, sont encore plus sévères; ils ne souffrent aucune exception. « Nulla femina, dit Théodulfe d'Orléans, «< cum presbytero in una domo habitet. Quamvis enim canones « matrem et sororem et hujusmodi personas in quibus nulla sit suspicio, cum illo habitare concedant, hoc nos modis omnibus « idcirco amputamus, quia in obsequio, sive occasione illarum, « veniunt aliæ feminæ quæ non sunt ei affinitate conjunctæ, et « eum ad peccandum alliciunt (1).» Ces règlements, quoique conformes aux sentiments de saint Augustin, ne pourraient plus être suivis, vu surtout la difficulté qu'il y aurait aujourd'hui de trouver des domestiques qui convinssent aux clercs. La plupart des évêques ont même tempéré la rigueur des anciens canons, en permettant à un prêtre de prendre à son service une personne du sexe, âgée de cinquante ou quarante ans, dont la vertu et la piété offrent toutes les garanties qu'on peut désirer.

695. Nous le répétons, le prêtre doit être saint, et devant Dieu, et devant les hommes; il doit donc éviter non-seulement ce qui est contraire à la sainteté, à la modestie sacerdotale, mais encore tout ce qui peut rendre sa vertu suspecte. Le soupçon seul d'incontinence flétrit un prêtre dans l'opinion publique, lui enlève l'estime, le respect, la confiance des peuples, le livre à leurs mépris, et devient, pour plusieurs, une occasion de blasphèmes ou de propos contre la religion et ses ministres. La réputation du prêtre n'est pas à lui seul, il la doit au sacerdoce, à l'Église, au peuple de Dieu : il sera donc tout à la fois vertueux et prudent; il s'éloignera donc des personnes de différent sexe; il craindra de se trouver seul avec elles; il ne les visitera que lorsqu'il y sera obligé, ou pour remplir son ministère, ou s'acquitter d'un devoir de charité, d'une bienséance indispensable; il s'interdira toute assiduité, toute familiarité, toute inutilité, surtout avec celles qui n'ont pas encore atteint un âge avancé. Que le prêtre soit sévère pour lui-même; qu'il fuie, nous ne disons pas les occasions prochaines, mais, autant que possible, les occasions éloignées, de quelque genre qu'elles soient: «Fuge « ergo, dilecte mihi, fuge occasiones, non dico proximas, sed re<< motas et remotissimas; nihil in hac materia leve reputes, si gra«< via certo cavere cupias: fugere in hoc conflictu vincere est (2). »

"

(1) Capitulaire de l'an 797. can. 12. (2) Voyez le tom. 1. no 668.

« ÖncekiDevam »