Sayfadaki görseller
PDF
ePub

mi parea; la terza dice come, poi che questi fue alquanto stato meco cotale, io vidi ed udio certe cose. La seconda parte comincia quivi: Dicendo: Or pensa pur di farmi onore; la terza quivi: E poco stando. La terza parte si divide in due: ne la prima dico quello ch'io vidi; ne la seconda dico quello ch'io udio; e la seconda comincia quivi: Amor mi disse.

25. Potrebbe qui dubitare persona degna da dichiararle ogni dubitazione, e dubitare potrebbe di ciò, ch' io dico d'Amore come se fosse una cosa per se, e non solamente sustanzia intelligente, ma sì come fosse sostanzia corporale. La qual cosa, secondo la verità, è falsa; chè Amore non è per se sì come sustanzia, ma è uno accidente in sustanzia. E che io dica di lui come se fosse corpo, e ancora sì come fosse uomo, appare per tre cose che dico di lui. Dico che lo vidi venire; onde, con ciò sia cosa che venire dica lo moto locale, e localmente mobile per se, secondo lo filosofo, sia solamente corpo: appare che io ponga Amore essere corpo. Dico anche di lui che ridea, ed anche che parlava; le quali cose paiono essere proprie de l'uomo, e spezialmente essere risibile; e però appare ch' io ponga lui essere uomo. A cotale cosa dichiarare, secondo che è buono al presente, prima è da intendere che anticamente non erano dicitori d'Amore in lingua volgare, anzi erano dicitori d'Amore certi poeti in lingua latina: tra noi, dico, avvegna forse che tra altra gente addivenisse e addivegna ancora, sì come in Grecia, non volgari ma litterati poeti queste cose trattavano. E non è molto numero d'anni passati, che apparirono prima questi poeti volgari; chè dire per rima in volgare tanto è quanto dire per versi in latino, secondo alcuna proporzione. E segno che sia picciolo tempo è, che, se volemo cercare in lingua d'oco e in lingua di sì, noi non troviamo cose dette, anzi lo presente tempo, per cento e cinquanta anni. E la cagione per chè alquanti grossi ebbero fama di sapere dire, è che quasi fuoro li primi che dissero in lingua di sì. El primo che cominciò a dire sì come poeta volgare, si mosse però che volle fare intendere le sue parole

andra, och kanske liksom i Grekland dessa ämnen behandlades av poeter på litteraturspråket, icke på vulgärspråket. Det är icke många år som förflutit, sedan första gången dylika folkspråkspoeter framträdde: ty att sjunga i rimmade värser på vulgärspråket är på sätt och vis det samma som att sjunga i metriska värser på latin. Och beviset för att det är en kort tidrymd, ligger däri, att vid äfterforskning i provensalskan och italienskan vi icke finna sånger på folkspråk sjungna tidigare än de senaste ett hundra fämti åren. Och orsaken hvarför icke så få grovhuggare [hos oss] fingo rykte om sig att besitta sångkonst, är att de voro så godt som de första, som sjöngo på italienska. Och den förste som begynnte sjunga som folkskald, drevs av lusten att göra sina ord begripliga för en dam, för hvilken det var svårt att förstå latinska värser. Detta gäller nu mot dem, som använda vår rimpoesi till annat än kärleksdikter, äftersom denna diktform från början uppfanns för att besjunga kärleken. Och enär poeter ha större frihet i uttrycket än de som författa på prosa, och då dessa, som sjunga på rimmad värs, just äro folkspråkspoeter, så är det rätt och billigt, att de få sig beviljad en större frihet i framställningen, än andra folkspråksförfattare få. Så att, om en viss retorisk trop äller figur (personifiering) medgives de metriska poeterna, denna också medgives dem som skriva rimmad italiensk värs. Om vi alltså finna, att de förra talat till livlösa ting, som om dessa vore förnuftiga varelser, och till och med låtit dem tala själva, både värkliga föremål och alldeles ovärkliga (jag menar de ha sagt om diktade ting, att de talat, och låtit många blotta akcidenser tala, som hade de varit substanser äller människor), - då är det rättvist att rimpoeten får göra det samma; väl icke alldeles förnuftsstridigt, utan på ett så förnuftsenligt sätt att det medgiver en utläggning på prosa. Att poeterna talat så, som jag sagt, synes av Virgilius, då han säjer att Juno, som var en gudinna, fiäntlig mot Trojanerna, talade till Eolus, vindarnas härre,

a donna, a la quale era malagevole d'intendere li versi latini. E questo è contra coloro, che rimano sopr' altra matera che amorosa; con ciò sia cosa che cotale modo di parlare fosse dal principio trovato per dire d'Amore. Onde, con ciò sia cosa che a li poeti sia conceduta maggiore licenza di parlare che a li prosaici dittatori, e questi dicitori per rima non siano altro che poeti volgari, degno e ragionevole è che a loro sia maggiore licenza largita di parlare, che a li altri parlatori volgari: onde, se alcuna figura o colore retorico è conceduto a li poeti, conceduto è a li rimatori. Dunque, se noi vedemo che li poeti hanno parlato a le cose inanimate sì come se avessero senso o ragione, e fattele parlare insieme; e non solamente cose vere, ma cose non vere (ciò è che detto hanno di cose le quali non sono, che parlano, e detto che molti accidenti parlano, sì come fossero sustanzie ed uomini); degno è 'l dicitore per rima di fare lo somigliante, ma non sanza ragione alcuna, ma con ragione, la quale poi sia possibile ad aprire per prosa. Che li poeti abbiano così parlato, come detto è, appare per Vergilio, lo qual dice che Giuno, ciò è una dea nemica de li Troiani, parlòe ad Eolo, segnore de li venti, quivi nel primo de lo Eneida: Aeole, namque tibi, e che queste segnore le rispose quivi: Tuus, o regina, quid optas Explorare labor; mihi jussa capessere fas est. Per questo medesimo poeta parla la cosa che non è animata, a le cose animate, nel terzo de lo Eneida, quivi: Dardanidae duri. Per Lucano parla la cosa animata a la cosa inanimata quivi: Multum, Roma, tamen debes civilibus armis. Per Orazio parla l'uomo a la sua scienza medesima, sì come ad altra persona; e non solamente sono parole d'Orazio, ma dicele quasi recitando lo modo del buono Omero, quivi ne la sua Poetria: Dic mihi, Musa, virum. Per Ovidio parla Amore sì come se fosse persona umana, nel principio del libro c'ha nome Remedio d'Amore, quivi: Bella mihi, video, bella parantur, ait. E per questo puote essere manifesto a chi dubita in alcuna parte di questo mio libello. E acciò

på detta ställe i eneiden: Eole, namque tibi etc., och att denne härskare svarade henne på detta stället: Tuus, o regina, quid optas etc. Enligt samma poet talar det livlösa tinget till det levande i tredje sången av eneiden, på detta stället: Dardanida, duri etc. Enligt Lucanus talar den levande varelsen till tinget, på detta stället: Multum, Roma, tamen debes civilibus armis. Enligt Horatius talar människan till sitt eget vetande liksom till en annan person; och det är icke blott Horatii ord, utan han säjer dem såsom tolk för den gode Homerus, på detta stället i sin Diktkonst: Dic mihi, Musa, virum etc. Enligt Ovidius talar Kärleken, som vore han en människa, i början av boken Remedia Amoris, på detta stället: Bella mihi, video, bella parantur, ait. Detta torde alltså vara på det klara för den läsare, som råkat i ovisshet med anledning av något ställe i min bok. Men för att icke något dumhuvud må taga detta till undskyllan, vill jag påpeka att hvarken skalderna använda sådan framställning utan skäl, äj häller de rimmande poeterna få använda den formen, så vida de äj noga betänka hvad de säja. Ty det skulle vara en stor skam, om någon gjorde rimmad poesi med omklädnad av figurer och personifiering, och sedan vid tillfrågan icke förmådde att med nakna ord utan omsvep redogöra för dem så, att de visades ega en värklig betydelse och mening. Men denne min närmaste vän och jag känna mer än en, som göra sådana tanklösa.

rimmerier.

26. Denna älskliga donna, som det föregående handlar om, blev så omtyckt av allmänheten, att folk skyndade till, när hon gick på gatan, för att få se henne, hvilket var en innerlig glädje för mig. Och när hon befann sig i någons närhet, uppsteg en sådan känsla av vördnad i dennes hjärta, att han icke dristade höja sin blick äller besvara hennes hälsning, något hvarom flera, som erfarit det, skulle kunna vittna inför den, som icke ville tro det.

che non ne pigli alcuna baldanza persona grossa, dico che nè li poeti parlano così sanza ragione, nè quelli che rimano deono parlare così, non avendo alcuno ragionamento in loro di quello che dicono; però che grande vergogna sarebbe a colui che rimasse cosa, sotto vesta di figura o di colore retorico, e poscia, domandato, non sapesse denudare le sue parole da cotale vesta, in guisa che avessero verace intendimento. E questo mio primo amico ed io ne sapemo bene di quelli che così rimano stoltamente.

26. Questa gentilissima donna, di cui ragionato è ne le precedenti parole, venne in tanta grazia de le genti, che quando passava per via, le persone correano per vedere lei, onde mirabile letizia me ne giungea. E quando ella fosse presso d' alcuno, tanta onestade giungea nel cuore di quello, che non ardia di levare li occhi, nè di rispondere al suo saluto; e di questo molti, sì come esperti, mi potrebbero testimoniare a chi nollo credesse. Ella coronata e vestita d'umiltade s' andava, nulla gloria mostrando di ciò ch'ella vedea e udia. Diceano molti, poi che passata era: "Questa non è femmina, anzi è uno de li bellissimi angeli del cielo." Ed altri diceano: "Questa è una maraviglia; che benedetto sia lo Segnore, che sì mirabilmente sae adoperare!" Io dico ch'ella si mostrava sì gentile e sì piena di tutti li piaceri, che quelli che la miravano comprendeano in loro una dolcezza, onesta e soave tanto, che ridire nollo sapeano; nè alcuno era lo quale potesse mirare lei, che nel principio non gli convenisse sospirare. Queste e più mirabili cose da lei procedeano virtuosamente. Onde io, pensando a ciò, volendo ripigliare lo stilo de la sua loda, propuosi di dire parole ne le quali dessi ad intendere de le sue mirabili ed eccellenti operazioni; acciò che non pur coloro che la poteano sensibilemente vedere, ma gli altri, sappiano di lei quello che per le parole ne posso fare intendere. Allora dissi questo sonetto:

« ÖncekiDevam »