Sayfadaki görseller
PDF
ePub

LE NOUVEAU TESTAMENT

EXPLIQUÉ

AU MOYEN D'INTRODUCTIONS, D'ANALYSES

ET DE NOTES EXÉGÉTIQUES

I

LAUSANNE 1895 IMPRIMERIE GEORGES BRIDEL & cie

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small]

PRÉFACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION

En 1846, paraissait le premier volume (Evangiles et Actes) d'un livre intitulé: Le Nouveau Testament avec notes explicatives et introductions à chaque livre, d'après 0. de Gerlach, par Louis Bonnet et Ch. Baup. Les introductions étaient originales, les notes, une reproduction plus ou moins libre de celles de Gerlach. Quand, plus tard, il s'agit d'entreprendre le second volume (Epitres et Apocalypse), le cher et regretté Ch. Baup, empêché par d'autres travaux et bientôt après rappelé par le Maître dans son repos, me laissa en héritage la part de son travail à faire. Mais, convaincu de l'insuffisance des notes de Gerlach pour le but que je me proposais, je résolus de ne plus utiliser son livre que comme l'un des nombreux commentaires à consulter pour une étude approfondie des épîtres apostoliques, et de me livrer à un travail tout à fait indépendant.

Ainsi parut en 1855, après neuf années d'un labeur soutenu, un volume de 900 pages, renfermant l'exposition de toutes les épîtres et de l'Apocalypse. Je disais dans la préface: «< Tous les lecteurs éclairés qui voudront bien s'aider de cet ouvrage pour étudier les parties de l'Ecriture qu'il renferme ne tarderont pas à se convaincre qu'il a été écrit avec une entière indépendance des nombreux interprètes que nous avons consultés pour nous aider de leurs lumières. Nous n'exceptons point Gerlach lui-même, dont le nom a été conservé sur le titre de ce livre, parce que nous avons adopté son plan et toutes celles de ses vues qui étaient d'accord avec nos convictions individuelles, mais auxquelles nous ne sommes point lié. Souvent nous différons absolument avec cet auteur, quelquefois même nous avons combattu et réfuté ses interprétations. Nous avons cru devoir insister, par déférence pour la vérité, sur ce caractère de notre travail, qui ne peut être envisagé comme une traduction de Gerlach que par un abus de langage dont nous ne sommes plus responsable. En toutes choses, il est bon d'éviter les positions équivoques. » (Préface de 1855.) Pour être tout à fait exact, je supprimai le nom de Gerlach dans les dernières livraisons de l'ouvrage, ne voulant pas le rendre responsable de ce qui ne lui appartenait pas. Ce volume étant épuisé, je fus sollicité de divers côtés d'en préparer une

« ÖncekiDevam »