Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Pericles (continued)—

I. iv. 8, 'and seen with mischief's eyes.'-Malone read 'unseen' for 'and seen'; Steevens (keeping 'and seen ') proposed 'mistful' for 'mischief's,' remarking 'I may, however, have only exchanged one sort of nonsense for another.'

I. iv. 39, 'two summers.'-Mason's correction of 'too sauers.' It is supported by Wilkins' novel: see Note VI in Cambridge Shakespeare.

I. iv. 74, 'him 's.'-Malone's correction of 'himnes.'

I. iv. 94, 'veins.'-Corrupt: Steevens 'views.'

Prologue, 14, 'Build.'-Steevens' 'Gild' may be right: see 1821 Variorum.

Prologue, 22, 'sends word.'-Steevens' correction of 'sau'd one.' (It is supported by Wilkins' novel.)

II. i. 33, 'they've.'—Malone's correction of 'they.'

II. i. 48, 'finny.-So Steevens (and Wilkins' novel) for 'fenny.'
II. i. 121, 'thy.'-Added by Delius (from Wilkins' novel).
II. i. 155, 'rapture.'-Rowe's correction of 'rupture.'

II. i. 165, ‘egal,' i.e., equal.-Staunton proposed 'equal' for the old copies' 'a Goale'; but I prefer here the form 'egal' (which was more likely to be corrupted).

II. ii. 14, 'explain.'-Steevens' correction of 'entertaine.'

II. ii. 30, 'pompa.'-Steevens' correction (and so Wilkins) of 'Pompey.'

II. ii. 42, 'present.'-Singer 'impress.'

II. iii. 50, 'stored.'-Steevens' correction of 'stur'd.'

II. iii. 64, ‘entertain.'—Sidney Walker's correction of ‘entraunce.' II. iv. 41, 'For.'-Dyce's conjecture for 'Try.'

II. iv. 56, ‘it.'—Added by Steevens.

Prologue, 6, 'fore.'-Malone's correction of 'from.'

Prologue, 8, 'Aye.'-Dyce's correction of 'Are.'

Prologue, 35, 'yravished.'-Steevens' correction: the 'Iranyshed' of Quarto I was corrupted to 'Irany shed,' and in later Quartos (and Folios 3, 4) to 'Irony shed.'

Prologue, 46, 'mood.'-Steevens' correction of 'mou'd.'
III. i. 7, 'Thou stormest.'-Dyce's correction of 'then storme.'
III. i. 26, ‘Vie.'-Mason's conjecture for 'Vfe.'

III. i. 52, 'custom.'-Boswell's correction of 'easterne.'

[ocr errors]

III. i. 52-4, 'Therefore queen.' Malone's arrangement: see Note IX in Cambridge Shakespeare.

III. i. 62, 'aye-remaining.'-Malone's correction of 'ayre remayning.'

Pericles (continued)—

III. ii. 41, ‘treasure.'-Steevens' correction of 'pleasure.' III. iii. 6-7, 'shafts . . . hurt . . . wanderingly.'-Steevens' correction of 'shakes . . . hant . . . wondringly.' (Schmidt proposed 'woundingly' for 'wondringly.')

III. iii. 29, 'unscissar'd . . . hair.'-Steevens' correction of 'unsisterd . . . heyre.'

III. iii. 36, 'meek'st Neptune.'-My own emendation of 'mask'd Neptune.' (The word 'mask'd,' i.e., treacherous, would be a singularly ill-timed word for Cleon to use when Pericles is embarking. My 'meek'st' accords with 'gentlest winds' in the following line. Other editors have conjectured 'vast,' 'moist,' 'mighty,' 'calmest.')

III. iv. 6, 'eaning.'-So Folios 3, 4; Quartos 'learning.'

Prologue, 10, 'her . . . heart.'-Steevens' correction of 'hie . . .

art.'

Prologue, 15-6, 'hath our Cleon

grown.'-Steevens' correction of 'our Cleon hath ... a full growne wench.' Prologue, 26, 'night-bird.'-Malone's correction of 'night bed.' Prologue, 32, 'With crow.'-Mason's correction of "The

Doue . . . with the crow.'

Prologue, 47, 'carry.'-Steevens' correction of 'carried.'

IV. i. 4-6, 'Let . . . nicely.'-As some reading of this corrupt passage had to be given, I adopted Malone's 'inflame love in thy bosom' for 'in flaming, thy loue bosome,' of Quarto I; but I suspect that some words have been shuffled out of their places and that others have been grossly misprinted. I am tempted to suggest some such violent change as

'Let not conscience,

Which is but coward, enslave thy blood, inflame

Thine icy bosom.'

See further the notes in the 1821 Variorum and in the Cambridge Shakespeare.

IV. i. 64, 'stem to stern.'-So Malone for 'sterne to sterne."

IV. iii. 27-8, 'prime sources.'-Dyce's correction of 'prince

[ocr errors]

courses.'

[ocr errors]

IV. v. 38, 'member.'-My own emendation of 'number.' (I am surprised that it escaped Steevens.)

IV. v. 129, 'ways.'-Dyce's correction of "

'way.'

IV. v. 134, 'she.'-Rowe's correction of 'he."

Prologue, 13, 'on the sea . . . lost.'—Malone read 'lost' for 'left.' (The later Quartos and Folios 3, 4 at sea, tumbled and tost.")

Pericles (continued)—

V. i. 14, 'Sir.'-Added by Malone.

V. i. 35, 'night.'-Malone's correction of 'wight.'

V. i. 68, 'bounty.'-Steevens' correction of 'beautie.'

V. i. 70, 'feat.-Percy's correction of 'fate.'-(Steevens lightened this heavy verse by discarding 'and.')

V. i. 101-2, 'You are . . . any shores.'-The passage was corrected by Malone's friend Lord Charlemont. In Quarto I it stands Your like something that, what Countrey women heare of these shewes?-Mar. No, nor of any shewes,' etc. V. i. 125, 'say.'-Malone's correction of 'stay.'

V. i. 126, 'when.'-The anonymous conjecture 'ere' (in the Cambridge Shakespeare) is attractive.

V. i. 139, 'them.'-Added by Malone.

V. i. 141, 'My name is.'-Steevens (for the measure) 'My name, sir, is.' Steevens' solicitude for the metre (his eighteenth

century ear never becoming attuned to Shakespearean cadences) is often amusing or vexatious; but I think he is right in the present instance.

V. i. 172, 'who.'-It is a question whether the first Quarto reads 'who' or 'who.' See Malone's note and Steevens' rejoinder in the 1821 Variorum. Mr. Sidney Lee's facsimile of Malone's own copy distinctly gives 'who,' but the mark above the 'o' looks as though it had been added-or at least strengthenedby pen-and-ink.

V. i. 206, 'Be heir of kingdoms . . . life.'—The reading ‘Be' is my own emendation for 'the'; for I take the sense to be— 'Convince me by telling me the name of my dead queen, and then be thou acknowledged the heir,' &c. The emendation 'life' for 'like' is Mason's.

V. ii. 89, 'preserved.'—Malone's correction of 'preferd.'

VENUS AND ADONIS.

We may be confident that Venus and Adonis and Lucrece were printed from Shakespeare's MSS.; but Mr. Sidney Lee, in the valuable essays prefixed to the Facsimile Reproductions issued (1905) by the Oxford University Press, opposes the view (hitherto generally accepted) that Shakespeare himself corrected the proofs. The textual errors are very few. In the 1593 Venus and Adonis Mr. Lee (Introduction, pp. 48-9) notes ten misprints: 'so wring,' for 'sowring' (souring), 185; Witin' for 'Within,' 235; 'aud' for 'and,' 301; 'bnt' for 'but,' 393; 'Ho' for 'He,' 545; 'nor' for

Venus and Adonis (continued)

'not,' 615; 'the th' impartiall' for 'th' impartiall,' 748; 'had' for 'was,' 1054; 'crop's' for 'crops,' 1175.

1. 51,

'hairs.'-Here and in ll. 147, 191, &c., 'hair' is spelt 'heare' (cf. note on Macbeth, IV. ii. 82), and it might be well to retain the old spelling for the sake of the rime.

1. 156, 'thou should.'-I keep the 'should' of Quarto : it is usually changed to 'shouldst.'

1. 334, 'fire.'-Spelt 'fier' in Quartos 1-3 (to show that it is here a dissyllable).

1. 680, 'overshoot.'-Steevens' reading. The form in Quartos 1-3 is 'ouer-shut'; in later Quartos ouershut.'

1. 848, parasits.'-I keep the spelling of Quartos 1-3.

1. 1002,

'decease.'—Quartos 1-4 'decesse' (to rime with 'confess'). 1. 1021, 'as.-The reading in Lee's facsimile of Quarto I; Cambridge Shakespeare (silently) 'so.'

1. 1031, as.'-Quartos 1, 2 are.'

LUCRECE.

[ocr errors]

Mr. Lee points out that one of the two Bodleian copies of Quarto 1 has five unique readings-morning' for 'mornings' (morning's), 24; 'Appologie' for apologies,' 31; 'Colatium' for Colatia, 50; himselfe betakes' for 'themselves betake,' 125; 'wakes' for 'wake,' 126. As regards 'Colatium' in 1. 50 he writes: -The alteration "Colatia" is right. No such town as "Colatium" is known, but in spite of its removal from line 50, the erroneous form "Colatium" is still suffered to deface in all copies 1. 4-the only other place where the town is mentioned.' Mr. Lee overlooks the fact that 'the town is mentioned' in The Argument (1. 20 of his facsimile) prefixed to the poem and that it is there called 'Colatium.' The form 'Collatium' has established itself, and I have not attempted to oust it for 'Colatia.'

1. 56, ‘o'er.'—Ŝo Gildon; Quartos 1-3 'ore.' Malone read 'or' (gold); but cf. Sonnet XII 'And sable curls all siluer'd o'er [or silver'd ore' ed. 1609] with white.'

1. 113, 'thither.'-The reading in Lee's Facsimile. In Cambridge Shakespeare 'hither,' with a note that Quarto 7 gives 'thither.' 1. 1134, 'thou . . . descant'st.-The old editions" "thou

[ocr errors]

descants' is more euphonious, and good enough grammar for Elizabethan readers.

1. 1157, 'pollution.'-Spelt 'pollusion' (for the rime) in Quarto I. (I have kept the form 'pollusion' in a comic passage of Love's Labour's Lost, IV. ii. 46; but I agree with Mr. Lee that 'in

Lucrece (continued)—

a serious context "pollution" was alone recognised by careful writers or printers.")

1. 1444, 'stell'd.'-Old copies 'steld.' See note on King Lear,

III. vii. 60.

1. 1544, 'armed; so beguiled.'-For 'so' the old copies give 'to': Gildon gave 'so': the punctuation is Malone's.

1. 1662, 'wretched.-Dyce (ed. 2) adopted Sidney Walker's correction of 'wreathed.'

1. 1680, 'one.'-Quartos 1, 2 'on.' ('On' and 'one' are interchangeable.) Malone's correction 'in' seems unnecessary. 1. 1713, 'in it.'-Malone's (Capell MS.) correction of ‘it in.'

SONNETS.

Canon Beeching maintains (see p. 372) that the editio princeps of the Sonnets was very carelessly printed, whereas Mr. George Wyndham (The Poems of Shakespeare, 1898) is so struck by the purity of the text that he thinks Shakespeare himself must have seen the volume through the press. While I wholly dissent from Mr. Wyndham's view that Shakespeare authorised and superintended the publication, I cannot agree with Canon Beeching that the 1609 Sonnets is exceptionally ill-printed. Errors there are, but they are generally of trifling import. For instance, 'thy' is again. and again misprinted 'their.' In Section X of the Introduction to his edition of the Sonnets (1904) Canon Beeching carefully notes the misprints of the early copy, but the list is not very formidable. Mr. Sidney Lee in the essay before his Facsimile Reproduction (1905) enlarges this list; but I am not willing to accept in every instance his views on the subject of misprints. He regards, for example, 'tottered' (xxvi. 11) as a misprint for 'tattered.' But 'tottered' was a recognised form of 'tattered': scores and scores of examples of it may be found, and I have not hesitated to restore it to the text.

The misprints collected by Mr. Beeching are-xii. 4, 'or' for ‘all'; xxxix. 12, ‘dost' for 'doth'; xl. 7, 'this' for 'thy' [but 'this' is not necessarily a misprint]; xliv. 13, 'naughts' for 'naught'; liv. 14, 'by' for 'my'; lvi. 13, 'As' for 'Or'; lxv. 12, ‘or' for 'of'; lxix. 3, 'end' for 'due'; lxxiii. 4, 'rn'wd' for 'ruin'd'; lxxvi. 7, 'fel' for 'tell'; xci. 9, 'bitter' for 'better'; xcix. 9, 'Our' for 'One'; cii. 9, 'his' for 'her'; cvi. 12, 'still' for 'skill'; cviii. 3, 'now' for 'new'; cxiii. 6, 'lack' for 'latch'; cxxvii. 9-10, 'eyes eyes,' a meaningless repetition; cxxix. 9, 'Made In' for 'Mad in,' 11, 'and

« ÖncekiDevam »