Sayfadaki görseller
PDF
ePub

naturalmente, il -s- sonoro); slov. res. Baud. 1397 ecc. desperéjt: sr.-cr. presso Alb., arb. desperat se Kuš. 25. destru Iv. (ripudiato

[ocr errors]

desórt non conosce il Terc.

(

[ocr errors]

[ocr errors]

de: il

dal Terc.), è un italianismo anzi un toscanismo estraneo all'Istria e al Veneto in generale, che ha drito (dreto). detši (a) Wgd.: non capisco la necessità della correzione in de tsi(a): il Rumeno Maj. p.e. sentiva proprio l'unione: dicia (s. v. căt-ce); de cia Mar. v. pag. 608. dévet: 99 =devetdeset i dévet; cfr. devedesét, Nem. III 57. Mar. corregge in da il de Grt. 615; daia egli dia W. d. R. 9. doje 3, Wgd. II 1, 11. diferență, più raro diferință, Maj. din: noto questo esempio del Mar. 8: sem bolen, ši nam vrut din medigu trimete essendo ammalato, io mandai [sic] per il medico. dins: la dinsa use dell' Iv. è esatto, Terc.; il dens del Mikl. sarà una semplice svista. dispereita ha disperato, Pap. - diverul compare delle nozze, Bur. 46 e 47; sr.-cr. djever idem. diverita ibid. l'aggiunta di anelo (comare dell'anello') sarà un italianismo fuor d'uso (soprattutto per il di); v. il precedente. - dobandit conquistato, Pap. 'doi due (e dou), femin., doi masch.; doizeci (e non doue-zeci) 20 a Zej., treizeci, patruzeci ecc.' Maj. (cfr. s. v. zéče). domirit non conosce il Terc. dopeljelj: condurre [dei cavalli] Mar. s. v. vr'un; slov. odpeljati ecc. - dopustesk permetto, Mar. (v. pag. 609); sr.-cr. dopustiti idem. -dor: dar, specialmente a Zej., Maj. dret, drit specialm. come sost.. drită la destra' Maj.; questo veneto dreto ch'è notevole (= directus, di fronte a d(i)ritto) e solito nei testi antichi (PARODI, Rom. 1895, pag. 306) s'è conservato, come pare, anche nelle colonie slave dell'Istria: presso Alb. dret; anche lumb. dret Kuš. 15 ecc. drob vale coratella'

[ocr errors]

secondo il Terc.; ed è perciò, contrariamente a quello che dice il Byh., proprio il sr.-cr. drob, che ha lo stesso significato anche presso Alb. dropele vinacce? s. v. strokulej; sr.-cr. drop. drog: mi-i drag te vedè săr,

Maj.

[ocr errors]

6

=

dubla: dupla Terc. (v. pag. 533). — dusike: all'equazione allora óntrat' il Mar. postilla: donke', e intende, probabilmente, che allora' andava tradotto con donke. după ce raro; di regola cănd anche in questo significato, Maj. dure, recipr. e neutro, Maj. - durmi: il Mar. postilla: 'dru, dorm-'; dorm, a durmi, Maj. dutše non è usitato in forma reciproca, Maj. dvajset 20 (Mar. 32 e 42). — dvor — dvor Schafstall, Mar. (cfr. s. v. štole).

[ocr errors]

E. e und, più raro che și, Maj.; per il significato di 'ma' cfr. MEYER-L. III 586. éko non conosce il Terc., ma solo vezi. Per v. sotto o.

[ocr errors]

F. fató: invece il Maj. (s. v. călit) dice che feta manca; così mi dice pure il Terc.; vivrà forse soltanto a Sej., perchè l'esempio citato del N. è appunto di Sej. - fatsó-lu; il Bur. dà fatola (44) che sarà inesatto. ferec calul, copita calului, vozul, Maj. — ferméj pare significhi prontare' in genere, e non cuocere: il Terc. mi dà non solo merínda-j ferméjta e viru-j ferméjt, ma anche nu sem f.inka non son pronto ancora, fermä-m hårta za piséj prontami la carta per iscrivere: sarà esatta perciò la traduzione 'pronto' nell'esempio dell' Iv., mentre il fermeit del Maj. (pulastru f. o fermit) non andava tradotto con fiert ma congată o che di simile; si tratta del fermat(i) preparare, che mi dànno dalle nostre colonie slave (presso Alb., Pisin vecchio ecc.); anche slov. cars. se frmat sich anschicken, Štrek. 486 (mentre il res. se fermet Baud. 232 è tradotto

[ocr errors]

con' still stehen' il sr.-cr. fermali presso Alb., Scamp., con 'fermáti' ecc.). - fet 1) 'qualunque nato' 2) a Frassineto e altrove ragazzo, Maj. fetiță: tonul pe e, Maj.

-

[ocr errors]

fetsor; il Mar. corregge in s il s di fetsor Grt.; fețior Bur. 12 sarà copiato dal Maj. fetsorits fecioras, feciorut (angehender Jüngling), Maj. fi; senza pretendere

di riempire qui le lacune del Byh. citerò solo alcune forme di questo verbo importante: eson Wgd. II 2, 12; ęste Wgd. II 1, 15; s 6, Wgd. II 1, 14; 2, 12; nel Maj. manca, come pare, un paradigma, ma egli ci comunica invece di el e dicono lie o più brevem. ie; mai este' (s. v. e). escu is. neka, qui avanti), 's (s. ostile; nu-s acasă non sono a casa); ęsku (keź de el e̟. en kåsa), Pezz.; noštri frac sku bur unsere Brüder sind gut Mar. 29; veti fi contenti docle fuserată vii pană veți trai, Bur. 50. fijec vesel seid heiter, Mar. 32; je-na zepovide, che neka fijen na miru, šije steptan er befahl uns, dass wir ruhig seien, und ihn erwarteten Mar. 34. figúre, a S. Lucia anche fegura, Maj.; feguri Bur. 42; anche slov. cars. fegjra Štrek. 59 (433), res. figúre (plur.) Baud. 6. Filipore è ripudiato dal Terc. che mi dà solo Filipåna Filippano (v. Wgd. nelle Aggiunte, 397). filiă plur. filie (l muiat), Maj. fini, notevole finitu s'a predica a Villan., Maj.; io sam finită ca n'am tire Bur. 53. *fir filo, non hanno, Maj. 41. flåštru (de smola), Terc. flamund e (specialmente a S. Giorgio e Villan.) hlamund, a Sei. flămênd, Maj. 97; hlamend (e hlamund), plur. hlamenzi (e hlamunzi), specialmente a Villan. 99. foghera e fughera, Maj. folele, Maj., Bur. 15 e specialm. 56 (dove è descritto e disegnato l'istrumento). fol, foli carte da giuoco, Maj. (qui, s. v. šukó), sr.-cr. arb. foj (list, Kuš. 22) ecc. fóme: strano fume, Mar. 32:

fome Pezz., Terc.; mi-i fome e mi f., Maj.; home specialm. a S. Giorgio, Maj. fortetse: non lo trovo in Iv. 6; sr.-cr. liburn. fortica, Nem. II 544, slov. cars. -eca Štrek. 433, res. -eča Baud. 739.- fabrică, ce, fabrică, Maj. fore: de pre fo(a)ră, fără mire (e f. d. m.), Maj., fara W. d. R. 9. fos: cfr. slov. cars. fasaw, gen. -ala Štrek. 398, che sarà ven. fosál. -fosil: carbure f. (e foșel), plur. cărburi fosigli (gl muiat) carbon fossile, Maj. s. v. cărbure. fașă sciarpa di lana, fascia, Bur. 44. -fotse: fatse Backe e obrouz faccia, postilla il Mar. — făcut, Maj.

=

[ocr errors]

=

fótše: fówru: fabru, -i (e favru, -i) artefice in

fertere: fgrlón:

generale ma specialmente fabbro ferraio, Maj. fontană a S. Giorgio, altrove fontână, Maj. furlani, Bur. 42. — frajeritse: lo Scamp. mi dà, per il sc.-cr. presso Alb., fraiariza (o -ni-?) amante. - - frajesku: cfr. cars. fraja Schmaus', Strek. 428. fregej: sr.-cr. arb. fregat (Kuš. 25) ecc. - 'fridu si sente qualche volta, Maj. 48; probabilmente nessuna volta! fróne: anch'io fråne, Terc. frote: froatele postilla il Mar.; anch' io fråte, Terc. - frunige: furniga X; auch m' postilla il Mar. (ad v. furnige Grt.) e intenderà: furm. - frunte, artic. frunta, plur. frunti, frunti, fruntile, Maj. frut:

6

cfr. sr.-cr. fruto Stat. di Cast., arb. frutivat Kuš. 26. fulminante Maj.; anche il furminántu del Grt. va tradotto con zolfanello'; nello slavo vicino si trova pure la forma con r (per 1): sr.-cr. presso Alb. furminant Scamp., slov. cars. frmolant Štrek. 36 (410) e 59 (433). fusu

[blocks in formation]

fuži: solo nell' imper. più spesso fui che

G. galiră: 'si dice, di rado, anche găină; a S. Giorgio

=

gălină Maj. gazetă, plur. -te; ma più spesso folietă Zeitung, Maj.; anche nel nostro slavo: slov. cars. geziéta Strek. 59 (433); v. p. 541.— glindúr a vale non so che glandula, Terc. e X. - gnoj ebbi anch'io (e non cnoi nè i̇lojne), Terc. góding: hodină, Maj. gol, -ă, plur. goli (7 muiat) gole gol, Maj.; Cihac II 123; non so se esista nello slavo vicino, ma ricorderò i vicini Gologorica, Golibreh, ital. Moncalvo ecc., slov. gol nackt, Kahl. gondoletă, solo a S. Lucia (accanto a răchinele), Maj.; non lo conosce il Terc., ma sarà stato udito dal Maj., e sarà veramente il ven. gondoleta, piccola gondola: il Maj. dice infatti di questi orecchini che au forma gondolelor italiene. gospodór Wgd. I 254 andrà tradotto 'padrone',

v. s. v. a. gabir, -a, -i, -e, Maj. gemberle non conosce il Terc. gandi è del Maj. - gèrson, Mar. (v. pag. 609), sarà da leggere forse gersón (o grzón); anche sr.-cr. liburn. gržún puer Nem. I 403 e grzonić puer tabernarius 423; slov. cars. grzún Štrek. 25 (399). — gårliciu bocchetta (di fole) Bur.; sr.-cr. grlić idem.

[ocr errors]

gratsjej: v. pp. 538 e 543 n. Grob Sepolcro, Pap.; sr.-cr. idem. grable: i, Terc. (anche rum. daco greblă).

gros; idem Terc.; gras de porc grasime sau untura de porc, Maj. grău; in molti luoghi grăv; il plur. grăne è più raro, Maj.; gêrv postilla il Mar. ad v. graŭ Grt. grumb (e non p) Terc., grumbo kuvintaja W. d. R. 9 (e non Sl. El.). guli Terc. s. v. sterpí; sr.-cr. guliti. guzlă, violino, gwa dañó ripudiato (come italiano) dal Terc.; res. wadañat (Baud. 295, 819) ecc.

Bur. 17.

H. haibut [e non hái-], Maj.

hilača la biada,

Terc.; hiliace è detto plur. dal Maj.; hilui ( muiat) Maj.

« ÖncekiDevam »