Sayfadaki görseller
PDF
ePub

habebis inimicum tuum.

44 Ego autem dico vobis a; Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos b: et orate pro persequentibus, et calumniantibus vos:

45 Ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super justos et injustos.

46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? Nonne et publicani hoc faciunt?

47 Et si salutaveritis fratres vestros tantùm, quid ampliùs facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt?

48 Estote ergo vos perfecti,

aborrecerás á tu enemigo 1.

44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos 2; haced bien á los que os aborrecen: y rogad por los que os persiguen y calumnian 3:

45 Para que seais hijos de vuestro Padre, que está en los cielos: el qual hace nacer su sol sobre buenos y malos: y llueve sobre justos y pecadores.

46 Porque si amais á los que os aman, ¿qué recompensa tendreis ?¿No hacen tambien lo mismo los Publicanos 5?

47 Y si saludáreis 6 tan solamente á vuestros hermanos, ¿qué haceis de mas? ¿No hacen esto mismo los Gentiles 7?

48 Sed pues vosotros per

I Esta era una de las máximas torcidas de los falsos Intérpretes de la Ley, los quales entendian por próximos, á solos los parientes, amigos, y conocidos.

2 El que reflexionare la conducta, que tuvo el Señor con los mismos, que le crucificáron, y la que tiene todos los dias con los pecadores, que le crucifican y persiguen, no tendrá por duro este precepto. Dios no nos manda cosas imposibles, dice S. GERONYMO, sino perfectas, y que hagamos lo que hizo David con Saúl y con Absalón; San Esteban con los que le apedreaban; y despues San Pablo, que por un exceso de caridad deseaba ser anathema por los mismos Judios, que le perseguian. En el texto Griego, despues de estas palabras, están las siguientes, que faltan en 1a Vulgata, εύλογεῖτε τοὺς καταραμέ vous pas, bendecid á los que os maldicen.

3 MS. E fazet bien à uuestros malquerientes, é rogat por uuestros segu

a

dadores, é por uuestros acalonadores. 4 El Griego exer: ¿teneis?

[ocr errors]

5 Eran los que cuidaban de los tributos y alcabalas. Pompeyo, habiendo subyugado a los Judíos, como unos sesenta años antes del nacimiento de Christo, los hizo tributarios. Los Caballeros Romanos, y otras personas considerables arrendaban estos impuestos en las provincias, y para cobrarlos, nombraban comisionados de los mismos del pais. Y estos comisionados nombraban otros, que eran sus subalternos, y les estaban subordinados. Del número de los primeros parece que fué Zachéo, Luc. v. 2. y San Mathéo de los segundos. Cap. 1x. 9. Estaban en mucho honor entre los Romanos, como se ve en la Oracion pro lege Manilia de Ciceron; pero se tenian por infames entre los Judíos.

6 Ei verbo Griego ασπάζομαι, significa saludar, y tambien abrazar. 7 MS. Los Ennicos?

El Griego: xai Tera, y los Publicanos, se repite en el texto Griego.

Luc. VI. b Roman. XII. 20. Actor. VII. 59. Luc. XXIII 34.

sicut et Pater vester cælestis per- fectos, así como vuestro Padre celestial es perfecto. I

fectus est.

I Imitad en quanto os sea posible la perfeccion del amor, que vuestro Padre celestial muestra á sus criaturas, colmándolas de bienes en todos los mo

mentos, sin que detengan sus misericordias la ingratitud y dureza, con que le corresponden.

CAPITULO VI

De qué manera se debe hacer la limosna. De la oracion, y del ayuno. Que no se ha de athesorar en la tierra, sino en el cielo: ni servir á dos Señores. Que no nos hemos de acongojar demasiado que mira á la comida y al vestido, puesto que

I

por

lo

nuestro Padre celestial tiene tomado sobre si este cuidado.

Attendite ne justitiam ve

stram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud patrem vestrum, qui in cælis est.

2 Cúm ergo facis eleemosynam, noli tubâ canere ante te, sicut hypocrite faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus: Amen dico vobis, receperunt mercedem

suam.

3 Te autem faciente eleemo

I Esto es, vuestras buenas obras. El Griego: ελεημοσύνην ύμων, vuestra

limosna.

2 El Griego: oux xere, no teneis. El Señor, que al principio de este sermon habia dicho á sus Apóstoles: Vuestra luz brille de tal manera delante de los hombres, que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen por ellas à vuestro Padre, que está en los cielos. MATTH. V. 16. En este lugar condena solamente el fin perverso, que se proponen los hypocritas y hombres vanos, quando exponiendo sus obras á la vista de los

I

Mirad, que no hagais

vuestra justicia 1 delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera, no tendreis 2 galardon de vuestro Padre, que está en los cielos.

2 Y así quando haces limosna, no hagas tocar la trompeta delante de tí, como los hypócritas hacen en las Synagogas, y en las calles, para ser honrados de los hombres : En verdad os digo, recibieron su galardon 4.

3 Mas tú, quando haces li

hombres, solo buscan en esto sus alabanzas, y no la gloria de Dios, como debieran.

3 Los Phariséos hacian tocar una trompeta para juntar los pobres, y ganarse la reputacion de hombres caritativos. El Señor, condenando esta hypocresía, nos manda hacer limosna; pero de tal manera, que si es posible, no lo sepan las mismas manos, de que nos servimos para hacerla. S. JUAN CHRYSOST, in Matth. Homil, xix.

4 El Griego: áñéxovσi reciben, y lo mismo en los vv. 5. 16.

synam, nesciat sinistra tua, quid faciat dextera tua:

4 Ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ, qui amant in synagogis, et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem

suam.

6 Tu autem cùm oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici. Putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.

8 Nolite ergo assimilari eis. Seit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis

eum.

1

paregã

Manera proverbial, para significar un secreto muy estrecho. 2 El Griego: en lo público; y lo mismo en los vv. 6. 18. En la luz clara de la resurreccion de los Justos. Luc. XIV. 14.

3 Confirma el Señor la doctrina precedente, condenando las prácticas de los Phariseus, y enseñándonos la mapera de tener oracion.

4 El Griego: Tô & Tã xguπT, que está en lo escondido. Quiere el Sefor, que para orar, nos retiremos á nuestros aposentos, y cerremos la puerta, para evitar ser vistos de los hombres; lo qual pudiera entonces sernos motivo de tentacion: ó como lo explican S. HILARIO, y S. AGUSTIN, quiere que entremos dentro de nosotros mismos, y que cerremos bien la puerta pera orar al Padre celestial en lo secreto Esto es, que nuestra oracion debe hacerse en la presencia de Dios, y en el olvi

mosna, no sepa tu izquierda, lo que hace tu derecha 1:

4 Para que tu limosna sea en oculto, y tu Padre, que vé en lo oculto, te premiará 2.

5 Y quando orais, no sereis como los hypocritas, que aman el orar en pie en las Synagogas, y en los cantones de las plazas, para ser vistos de los hombres 3. En verdad os digo, recibieron su galardon.

6 Mas tú quando orares, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora á tu Padre en secreto : y tu Padre que vé en lo secreto, te recompensará.

7 Y quando orareis, no hableis mucho 5, como los Gentiles. Pues piensan, que por mucho hablar serán oidos.

8 Pues no querais asemejaros á ellos: porque vuestro Padre sabe lo que habeis mnenester, ántes que se lo pidais.

do de todas las cosas exteriores, cerrando la puerta, para no dar entrada á otros pensamientos, que los que nos hagan conocer la bondad inmensa de Dios, nuestras miserias, el precio infinito de los bienes que pedimos, &c. Y así en el texto Griego en vez de orar que usa la Vulgata, se lee el verbo προσεύχομαι, que significa orar con instancia, expresando el sumo respeto, recogimiento, y fervor, con que nos hemos de poner en la presencia de Dios, para dirigirle nuestros ruegos y oraciones.

5 El Griego: μὴ βαττολογήσητε, no hableis inútil ó superfluamente. Este era un error de los Gentiles, creer, que así como los Jueces se dexan persuadir á fuerza de discursos adornados y elegantes, podrian ellos del mismo modo ganar á Dios á fuerza de palabras.

9 Sic ergo vos orabitis a: Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum.

ΙΟ Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.

II Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.

I Esta oracion, dice S. AGUSTIN, ES tan perfecta y tan fecunda, que comprehende en pocas palabras todo lo que se puede pedir á Dios, para adquirir los bienes, para evitar los males, y para conseguir el perdon de los pecados.

9

Vosotros pues así habeis de orar 1: Padre nuestro 2, que estás en los cielos 3: santificado sea el tu nombre 4.

10 Venga el tu reyno : hágase tu voluntad, como en el cielo, así tambien en la tierra 6. II Danos hoy nuestro pan sobresubstancial 7.

por este Pan, el alimento, que cada dia necesitamos, para sustentar nuestro cuerpo y el divino de la Eucharistía, sin el qual no puede vivir nuestro espíritu. En este lugar, y en S. LUCAS XI. 2. en que se anuncia esta oracion, se lee constantemente en los originales Griegos : τόν ἄρτον ἡμῶν τὸν

2 ¡Qué consuelo tan grande para los verdaderos hijos de Dios, el poderler. Pero el texto Latino en S.

llamar Padre á boca llena! Se dice nuestro, y no mio, porque la oracion de los Christianos es en general por todo el cuerpo de la Iglesia.

3 Porque aunque está Dios en todas partes, es el cielo en donde ha fixado el throno de su gloria.

4 La perfeccion de un Christiano, dice SAN JUAN CHRYSOSTOMмo, consiste en ser irreprehensible en todas sus acciones; por manera, que los que las vean, den á Dios la gloria, que le es debida.

5 Pedimos á Dios, que reyne generalmente en todo el mundo; y por consiguiente, que sea exterminado el reyno del demonio. Debemos tambien, segun el pensamiento de S. CYPRIANO, pedir sin cesar á Dios en nuestras oraclones, que no seamos excluidos del reyno celestial, como lo fueron los Judíos.

6 Como la voluntad de Dios se cumple perfectamente en el cielo, donde los Angeles y Bienaventurados con la mayor sumisión y fervor están siempre rendidos ante el throno del Señor de la magestad; de la misma manera pedimos á Dios, que nos conceda la gracia de hacer su voluntad, no en parte, sino de cumplirla enteramente y de todo corazon.

7

[ocr errors]

Todos los Padres han entendido

Luc. XI. 2.

[ocr errors]

y

MATHEO dice supersubstantialem, bresubstancial, y en S. LUCAS traslada la misma palabra quotidianum, de cada dia. Por tanto la Iglesia recibe los dos sentidos, que contiene la voz Griega Etouolo. Porque si esta palabra viene de la raiz,, significa el pan quotidiano, el de mañana, el que basta para hoy, y sucede de dia en dia. Pero si se deriva de loia, substancia, quiere decir sobresubstancial, sobre todas las substancias; esto es, sobrenatural y divino, lo que comprehende el pan de la Eucharistía, tambien el pan de la Gracia, que es la vida del alma. Los que trasladan el pan venidero, y el pan despues del presente, no van fuera de camino, si no se oponen á la traslacion, que se halla en este lugar de S. MATHEO, la que ya expresó el primer Poeta Christiano, nuestro JUVENCO en este modo: Vitalisque hodie sancti substantia panis Proveniat nobis. Lib. I. Hist. Evang. Decimos nuestro, porque ha de ser pan ganado con el sudor de nuestro rostro, y no fruto de alguna injusticia; y le pedimos para cada dia, porque seria contradecirnos en cierta manera, pensar vivir largo tiempo en el siglo, y pedir á Dios, que su reyno venga pron

tamente.

12 Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

[ocr errors]

13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos à malo. Amen.

14 Si a enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.

15 Si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

16 Cùm autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocrite tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.

17 Tu autem cùm jejunas, un

I Un juicio dice S. CYPRIANO, pronunciamos contra nosotros mismos siempre que pedimos á Dios, que nos perdone, como perdonamos á los otros, si no queremos perdonar á los que nos han ofendido.

[ocr errors]

2 En el texto Griego se hallan las siguientes palabras : ὅτι σού εστιν βασίλεια, και η δύναμις, και η δόξα εις τους αιώνας, άμην, Porque tuyo es el reyno, y el poder, y la gloria pur los siglos. Amen: que se creen no ser del texto, sino introducidas en él. Ninguno puede ser tentado sin ser probado, dice S. AGUSTIN, y la tentacion es la que produce la prueba, y la prueba nos pone en ocasion de esperar en la divina misericordia. Y así no pedimos á Dios en esta oracion, que no seamos tentados; sino que no nos abandone y eutregue á la tentacion por un efecto de su cólera é indignación contra no

sotros.

Este mal, dice S. CYPRIANO, com

12 Y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos á nuestros deudores 1.

13 Y no nos dexes caer en la tentacion. Mas líbranos de mal 2. Amen 3.

OS

14 Porque si perdonáreis á los hombres sus pecados perdonará tambien vuestro Padre celestial vuestros pecados.

15 Mas si no perdonáreis á los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestros pecádos.

16 Y quando ayuneis, no os pongais tristes como los hypocritas. Porque desfiguran 5 sus rostros, para hacer ver á los hombres que ayunan. En verdad os digo, que recibieron su galardon. Mas tú, quando ayunas,

17

[blocks in formation]

3 Así sea. Palabra Hebrea, para manifestar el ardiente deseo de conseguir lo que se pide; ó la sinceridad, y verdad con que se habla.

4 Las injurias y ofensas, que os hicieren. Esto se refiere al v. 12.

5 A la limosna y á la oracion, de que el Señor ha hablado ántes, junta ahora el ayuno, que segun el Evangelio MARC. IX. 18. es una de las armas mas poderosas, que tenemos para vencer al demonio. Y prosigue condenando la bypocresía de los Phariséos, que con sus exterioridades solamente buscabau las alabanzas de los hombres.

a Infra xvIII. 33. Marc. x1. 25. Eccl. xxvIII. 3. 4. 5.

« ÖncekiDevam »