Somme de la foi catholique contre les gentils, par Saint Thomas d'Aquin ...: Traduction avec le texte latin, accompagnée de notes nombreuses, et suivie d'une table analytique complète, 2. ciltL. Vivès, 1854 |
Kitabın içinden
Sayfa 538
... sait ce qui est de l'homme , si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même , personne ne connaît ce qui est de Dieu , si ce n'est l'Esprit de Dieu [ I Cor . , 11 , 14 ] . CHAPITRE LX . Ceux qui voient Dieu voient ...
... sait ce qui est de l'homme , si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même , personne ne connaît ce qui est de Dieu , si ce n'est l'Esprit de Dieu [ I Cor . , 11 , 14 ] . CHAPITRE LX . Ceux qui voient Dieu voient ...
İçindekiler
101 | |
131 | |
138 | |
145 | |
156 | |
167 | |
188 | |
203 | |
391 | |
398 | |
403 | |
412 | |
422 | |
425 | |
427 | |
429 | |
211 | |
229 | |
241 | |
262 | |
274 | |
281 | |
289 | |
296 | |
309 | |
312 | |
315 | |
319 | |
325 | |
328 | |
332 | |
333 | |
338 | |
342 | |
343 | |
349 | |
357 | |
359 | |
362 | |
364 | |
366 | |
368 | |
369 | |
373 | |
375 | |
376 | |
382 | |
384 | |
431 | |
432 | |
441 | |
465 | |
472 | |
492 | |
500 | |
509 | |
529 | |
540 | |
548 | |
558 | |
562 | |
565 | |
568 | |
572 | |
583 | |
586 | |
591 | |
594 | |
597 | |
600 | |
605 | |
611 | |
614 | |
617 | |
619 | |
630 | |
634 | |
638 | |
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
actu actus Adhuc agens agent alia aliqua aliquid aliud âme Amplius anima animæ animal Arist Aristote Aristoteles atque autem bonum cause chose cognos connaître corporis corps corpus dæmones Deus dicit dicitur Dieu divine ejus enim eorum ergo erit esse esset etiam etsi finem formæ formam forme habet habitus hæc Hoc autem hoc quod hominis homo id quod igitur igitur quod intel intellectus possibilis intelligibiles intelligit ipsa ipsius ipsum l'âme l'être l'homme l'intellect actif l'intellect possible l'intelligence magis malum materia matière modo motus naturalis nature necesse neque nihil nisi omnes omnia omnis operatio oportet quod ostendit ostensum patet possit potentia potest Præterea principe principium propter puissance quæ sunt quædam quam quantum quidem quum raison ratione rebus rerum sciences spéculatives scilicet secundum semper sicut sint solum speciem species sperme suam substance intellectuelle substances séparées substantia separata supra tamen unum vero vertu videtur virtute
Popüler pasajlar
Sayfa 101 - Quorum unum est ut forma sit principium essendi substantialiter ei cujus est forma; principium autem dico non effectivum, sed formale, quo aliquid est et denominatur ens. Unde sequitur aliud, scilicet quod forma et materia conveniant in uno esse; quod non contingit de principio effectivo cum eo cui dat esse; et hoc esse est in quo subsistit substantia composita, quae est una secundum esse ex materia et forma constans.
Sayfa 518 - Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui ; et le monde ne l'a point connu. Il est venu dans son propre héritage, et les siens ne l'ont point reçu. Mais il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu...
Sayfa 325 - Hoc autem est de ratione boni, ut termine! appetitum ; nam bonum est quod omnia appetunt. Omnis ergo actio et motus est propter bonum. 3. Adhuc. Omnis actio et motus ad esse aliquo modo ordinari videtur : vel ut conservetur sccundum speciem, vel Individuum ; vel ut de novo acquiratur.
Sayfa 29 - Unde in compositis ex materia et forma nec materia nec forma potest dici ipsum quod est, nec etiam ipsum esse. Forma tamen potest dici «quo est», secundum quod est essendi principium; ipsa autem tota substantia est ipsum «quod est»; et ipsum esse est quo substantia denominatur «ens».
Sayfa 221 - Duao gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
Sayfa 249 - Afin de résoudre plus facilement les difficultés qui viennent d'être 11° Item , Nihil vivit nisi per animam. Semen autem est vivum ; quod patet ex tribus : Primo...
Sayfa 599 - ... pour les plus vaillants, ni le pain pour les plus sages, ni les richesses pour les plus habiles, ni la faveur pour les meilleurs ouvriers; mais tout arrive suivant les circonstances et par hasard [Ecclés., ix, 11]; ce qui s'entend des choses d'un ordre inférieur.
Sayfa 421 - Et in hoc ipso intellectus voluntatem praecedit: nunquam enim voluntas desideraret intelligere nisi prius intellectus ipsum intelligere apprehenderet ut bonum. - Et iterum, voluntas movet intellectum ad operandum in actu per modum quo agens movere dicitur; intellectus autem voluntatem per modum quo finis movet, nam bonum intellectum est finis voluntatis; agens autem est posterior in movendo quam finis, nam agens non movet nisi propter finem.
Sayfa 407 - ... includit omnes alias. In genere autem hujus similitudinis magis assimilatur Deo secundum quod intelligit actu, quam secundum quod intelligit in habitu vel potentia : quia Deus semper actu intelligens est, ut in Primo probatum est.
Sayfa 488 - Quand nous voyons l'un et l'autre que ce que tu dis est vrai, quand nous voyons l'un et l'autre que ce que je dis est vrai, où le voyons-nous je te le demande ? Assurément, ce n'est pas en toi que je le vois, ce n'est pas en moi que tu le vois. Nous le voyons tous deux en l'Immuable Vérité qui est au-dessus de nos intelligences.