Somme de la foi catholique contre les gentils, par Saint Thomas d'Aquin ...: Traduction avec le texte latin, accompagnée de notes nombreuses, et suivie d'une table analytique complète, 2. cilt

Ön Kapak
L. Vivès, 1854

Kitabın içinden

İçindekiler

Raisons qui semblent prouver que lâme humaine nest pas créée
211
Réponse aux objections dirigées contre la conclusion précé
229
Dieu donne lexistence à lâme par voie de création
241
lectuelle comme à sa forme
262
xcu Du nombre des substances séparées
274
espèce
281
Les substances séparées ne connaissent pas par les objets
289
Comment une substance séparée en connait une autre
296
Les substances séparées connaissent le singulier
309
Les substances séparées connaissentelles naturellement tous les êtres ensemble?
312
Avantpropos
315
Tout agent agit pour une fin
319
Tout agent agit pour un bien
325
Le mal nest pas dans les êtres en vertu dune intention
328
Objections dirigées contre la vérité précédemment démontrée
332
Réponse aux objections qui précèdent
333
Le mal nest pas une nature particulière
338
Objections contre la dernière conclusion
342
Réponse aux objections précédentes
343
Le bien est la cause du mal
349
Tout mal a pour fondement un bien
357
Le mal ne détruit pas complétement le bien
359
Le mal vient en quelque manière dune cause
362
Le mal est une cause accidentelle
364
nexiste pas un souverain mal principe de tous les maux
366
Le bien est la fin de tous les êtres
368
ny a pour tous les êtres quune seule fin qui est Dieu
369
Comment Dieu est la fin de tous les êtres
373
Tous les êtres sefforcent de ressembler à Dieu
375
De quelle manière les créatures imitent la divine bonté
376
Les créatures tendent à ressembler à Dieu comme causes
382
Comment les êtres sont différemment coordonnés entre eux
384
La félicité ne consiste pas dans la puissance humaine
431
La félicité ne consiste pas dans les biens du corps
432
La félicité humaine ne consiste pas dans la connaissance
441
stances séparées de la manière indiquée par Averrhoès
465
La félicité suprême de lhomme ne consiste pas dans la connais
472
La félicité suprême de lhomme nest pas dans cette vie
492
Les substances séparées ne voient pas Dieu dans son essence
500
Comment on voit Dieu par son essence
509
Les intelligences de tout degré peuvent participer à la vision
529
La vision de Dieu fait participer à la vie éternelle
540
Comment tout désir de lhomme trouve sa satisfaction dans
548
Dieu conserve lexistence aux créatures
558
Lagent ne donne lexistence que parce quil participe à la puis sance divine
562
Dieu est la cause des opérations de tout agent
565
Dieu est présent partout et dans tous les êtres
568
De lopinion de ceux qui privent les êtres de la nature de leurs propres actions
572
Comment le même effet provient de Dieu et de lagent naturel
583
La Providence divine nexclut pas totalement le mal de ce monde
586
La divine Providence nexclut pas la contingence des êtres
591
La divine Providence nexclut pas le libre arbitre
594
La divine Providence nexclut pas le hasard et la fortune
597
La divine Providence sétend à chacun des êtres contingents
600
La Providence de Dieu soccupe de chacun des êtres immédia tement
605
Les desseins de la divine Providence sexécutent par le moyen des causes secondes
611
Dieu gouverne les autres êtres par le moyen des créatures in telligentes
614
Les substances intelligentes supérieures dirigent les inférieures
617
De lordre hiérarchique des Anges
619
Des rapports des hommes entre eux et avec les autres êtres
630
Dien régit les corps inférieurs par les corps supérieurs
634
Conclusion
638
LIVRE II

Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri

Popüler pasajlar

Sayfa 101 - Quorum unum est ut forma sit principium essendi substantialiter ei cujus est forma; principium autem dico non effectivum, sed formale, quo aliquid est et denominatur ens. Unde sequitur aliud, scilicet quod forma et materia conveniant in uno esse; quod non contingit de principio effectivo cum eo cui dat esse; et hoc esse est in quo subsistit substantia composita, quae est una secundum esse ex materia et forma constans.
Sayfa 518 - Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui ; et le monde ne l'a point connu. Il est venu dans son propre héritage, et les siens ne l'ont point reçu. Mais il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu...
Sayfa 325 - Hoc autem est de ratione boni, ut termine! appetitum ; nam bonum est quod omnia appetunt. Omnis ergo actio et motus est propter bonum. 3. Adhuc. Omnis actio et motus ad esse aliquo modo ordinari videtur : vel ut conservetur sccundum speciem, vel Individuum ; vel ut de novo acquiratur.
Sayfa 29 - Unde in compositis ex materia et forma nec materia nec forma potest dici ipsum quod est, nec etiam ipsum esse. Forma tamen potest dici «quo est», secundum quod est essendi principium; ipsa autem tota substantia est ipsum «quod est»; et ipsum esse est quo substantia denominatur «ens».
Sayfa 221 - Duao gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
Sayfa 249 - Afin de résoudre plus facilement les difficultés qui viennent d'être 11° Item , Nihil vivit nisi per animam. Semen autem est vivum ; quod patet ex tribus : Primo...
Sayfa 599 - ... pour les plus vaillants, ni le pain pour les plus sages, ni les richesses pour les plus habiles, ni la faveur pour les meilleurs ouvriers; mais tout arrive suivant les circonstances et par hasard [Ecclés., ix, 11]; ce qui s'entend des choses d'un ordre inférieur.
Sayfa 421 - Et in hoc ipso intellectus voluntatem praecedit: nunquam enim voluntas desideraret intelligere nisi prius intellectus ipsum intelligere apprehenderet ut bonum. - Et iterum, voluntas movet intellectum ad operandum in actu per modum quo agens movere dicitur; intellectus autem voluntatem per modum quo finis movet, nam bonum intellectum est finis voluntatis; agens autem est posterior in movendo quam finis, nam agens non movet nisi propter finem.
Sayfa 407 - ... includit omnes alias. In genere autem hujus similitudinis magis assimilatur Deo secundum quod intelligit actu, quam secundum quod intelligit in habitu vel potentia : quia Deus semper actu intelligens est, ut in Primo probatum est.
Sayfa 488 - Quand nous voyons l'un et l'autre que ce que tu dis est vrai, quand nous voyons l'un et l'autre que ce que je dis est vrai, où le voyons-nous je te le demande ? Assurément, ce n'est pas en toi que je le vois, ce n'est pas en moi que tu le vois. Nous le voyons tous deux en l'Immuable Vérité qui est au-dessus de nos intelligences.

Kaynakça bilgileri