Irrisere senes (1) iuvenilia guttura, quantum Sergestum e (2) scopulo vulsum risere Sicani (3). Tum senior viridi canum de cespite crinem Sibilus hinc simplex avidas non venit ad aures (5); Verum, ut arundinea puer is pro voce laborat, (Mira loquar, sed vera tamen) spiravit arundo: «Forte (6) sub irriguos colles ubi Sarpina Rheno »>. Et tria si flasset ultra spiramina (7) flata, Centum (8) carminibus tacitos mulcebat agrestes Tityrus, et secum conceperat Alphesiboeus. Ille: Quid hoc (10) dubitas? quid me, carissime, tentas? Quid dubito? quid tento? refert tunc Alphesiboeus, Tibia non sentis quod fit virtute canora Numinis, et similis natis de murmure (11) cannis, Murmure pandenti turpissima tempora (12) regis, Qui iussu Bromii (13) Pactolida tinxit arenam? Quod vocet ad litus Aetnaeo (14) pumice tectum, Fortunate senex, falso ne crede favori, Et Driadum miserere loci (15), decorumque tuorum Te iuga, te saltus nostri, te flumina flebunt Absentem, et nymphae mecum peiora timentes (16); Et cadet invidia, quam nunc habet ipse Pachinus: (1) Nota qui il Sig. Can. Bandini: Olim senex deinde correctum fuit senes. (2) L'istesso Sig. Bandini: ab eadem antiqua manu addita est praepositio e. (3) Siciliani, senior, s. Tityrus. canum, caput. Sustulit, elevavit. efflanti, s. Meliboeo. infit, dixit. (4) Per toglier l'ambiguo m'è paruto bene scriver quum invece di cum, ch'era nel ms. (5) nostras, Tityri et Alphesiboei. Verum, sed. ut, i. postquam. (6) Principium Eclogae missae a magi stro Iohanne. (7) i. carmina. (8) Quia 97 tantum sunt missa. (9) i. Bononiae. Cyclopis, i. tyramni. Ille, s. Tityrus. A stento pronunciò. Risero i vecchi (10) Nel ms. (come dice il Sig. Can. Bandini) prima era hoc, poi fu corretto haec. M'è piaciuta la primiera lezione. (11) de murmure, servi Midae. Ostendit Mopsum non habere laborem in carminibus bucolicis condendis, nisi sicut fistulae pastorum cum pulsabantur dicebant: Rex Mida habet aures asini. (12) Quia habebat aureas asininas. (13) i. Bacchi. Pactolida (ma forse l'autore scrisse Pactoli), patronimicum. tinxit, quia fecit eam auream. (14) Nel ms. Aetnee. Potrebbe esser però anche Aetnea. (15) s. in quo nunc es. (16) Forte ne occidaris. Pachinus, i, mons Siciliae. Nos quoque pastores te cognovisse pigebit. Fortunate senex, fontes, et pabula nota Desertare tuo vivaci nomine nolis (1). O plusquam media merito pars pectoris huius (Atque suum tetigit) longaevus Tityrus inquit, Mopsus amore pari mecum connexus (2) ob illas, Quae male gliscentem timide fugere Pyreneum (3), Litora dextra Pado (4) ratus a Rubicone sinistra Me colere Aemilida (5) qua terminat Adria (6) terram, Litoris Aetnei commendat pascua nobis: Nescius in tenera quod nos duo degimus berba Trinacridae montis, quo (7) non foecundius alter (8) Montibus in Siculis pecudes, armentaque pavit. Sed quamquam viridi sint postponenda Pelori Ætnica saxa solo, Mopsum visurus adirem, Heic grege dimisso, ni (9) te, Polypheme (10), timerem. Quis Polyphemon non horreat, Alphesiboeus, Acidis ehen miseri discerpere viscera vidit? cruentum Tantum prospiciens, animam vix claudere(14) quivit? Ah mea vita precor, numquam tam dira voluptas (1) Il Sig. Canonico Bandini: Prius noles, sed postea correctum est nolis. (2) L'istesso Sig. Canonico: In Codice tamen potius convexus, quam connexus. (3) Pireneus dum vidisset Musas pluviali tempore, et quasi nocturno, dixit eis se velle eas amicabiliter acceptare, et dum intrarent domum ipse eas inclusit, volens solus cas habere. At illae evolaverunt per tectum, et ille volens cas sequi proiecit se post eas, et magno ictu mortuus est. (4) designat locum in quo stat, scilicet Ra vennam. (5) leggerei Aemilia di sesto caso, ovvero Aemiliam; di sotto al v. 71 Trinacriae, o Trinacridis, ma forse a que' tempi si usava cosi; poichè al v. 79. è pure Acidis. La glosa interlineare all' Aemilida dice Romandiola. qua, i, in ea parte. Ne men sarà l'averti conosciuto Di cui non v' ha nella Trinacria tutta postca correctum fuit quo. (8) Era pur Dante a Ravenna, e Giovanni a Bologna: e perchè dunque si finge egli stanziato in Peloro, e l' amico nell' Etna? Perchè voleva preferito al soggiorno di Bologna il suo di Ravenna; cosa che non gli riusciva si bene senza l'allegoria di cotal finzione. (9) Nel ms. in, ma suggerisce il Sig. Can. Bandini che si legga ni. (10) Cyclops fuit, de quo Virg. Aen. III. circa finem. (11) Nel ms. tingui, che viene dalla pronunzia de' secoli barbari, quantunque il Forcellini sull'autorità della stampa d'Anversa (che non è nemmen essa costante) rechi uno o due passi di Properzio a sostenere il suo tinguo tinguis. In alcun vecchio rituale della Chiesa ho trovato tinguere, e, se ben mi ricordo, anche tingare, tutto già effetto della cattiva pronunzia. (12) nomen proprium. Acidis, nomen pro (6) Ammonisce il Sig. Can. Bandini, che per l'ambiguità delle lettere nella glosa, può leggersi al vocabolo Adria: civitas intra Adria-prium. num mare. Litoris Aetnaei, i. Bononiae. Trinacridae, Siciliae. (7) Il Sig. Can. Bandiui: prius quod, sed (13) Nel codice vix. (14) i, ut non moreretur. Te premat (1), ut Rhenus (2), et Naias illa | Doglia si fiera, ch' abbia il Reno, e quella recludat Hoc illustre caput,cui (3) iam frondator in alta Sed quia tam proni scindebant aethra iuga- Ut rem quamque sua iam multum vinceret Virgiferi (7) silvis gelida cum valle relictis, (1) Ita ego scripsi (dice il Sig. Canonico (3) s. capiti. Virgine, i. Dafne lauro. festinat, ut te, s. coronet in poetam. Naiade sua cotesto illustre capo, pastores gerebant virgas. (8) Callidus, i. astutus. interea, dum sc. isti pastores inter se talia recitabant. (9) Dominus Guido Novellus. Omnia, dicta sc. superius. (10) s. Zolas, nobis, Danti, et nos, Dan (4) s. humani, quia medicus et philoso-tes. tibi, Mopse, magistro Johanni. phus erat Magister Fiducius. (5) In senso attivo. (11) Nel ms. poymus. E nella glosa interlineare: i. fingimus, vel monstramus. Da un (6) Solis equi. vinceret, quia Sol erat cir-verbo (direbbe il Boccaccio) detto o moisis ca occasum. (7) s. Tityrus et Alphesibocus, qui quia il qual, secondo che i Grammatici vogliono, vuol tanto dire, quanto fingo, fingis. ALTRE POESIE SESTINA II. Amor mi mena tal fïata all' ombra Quando riguardo questa gentil donna, Io aveva duro il cor com' una pietra, Chè tempo freddo, caldo, secco e verde SESTINA III. Gran nobiltà mi par vedere all'ombra Io posso dire ch'ella adorna l'erba, Io so che sarei più vile che pietra E sed io fossi così umile verde Tutte le volte mi par uom mi colli Ch' io da lei parto, e mi sento di verde, Tanto m'aggrada vederla per donna. Quando non vedo lei, com'una pietra Mi sto, e miro fedel come l'erba Quell'anima, cui più vi piace l'ombra. Più non disio, che sempre stare all'ombra Di quella, ch'è delle nobili donna, Nanzi, che d'altri fiori, o foglie, od erba. SONETTO LXXXI. Lo vostro fermo dir, fino ed orrato Approva ben ciò buon, ch'uom di voi parla, Ed ancor più, ch'ogni uom fora gravato Di vostra loda intera nominarla. Che 'l vostro pregio in tal loco è poggiato, Che propiamente uom nol poria contarla: Però qual vera loda al vostro stato Crede parlando dar, dico, disparla. Dite: che amare, e non essere amato Eve lo duol, che più d'Amore duole; E amanti dicon, che più v' ha duol maggio: Onde umil prego non vi sia disgrato, Vostro saver, che chiari ancor (se vuole) S'è 'l vero, o no, di ciò mi mostra, saggio. SONETTO LXXXII. Quando la notte abbraccia con fosche ale La terra, e 'l di volta, e si nasconde; In cielo, in mare, in boschi, e fra le fronde Si posa, e sotto tetto ogni animale: Perchè 'l sonno il pensier mette in non cale, Io misero mi trovo fuor di schiera, E come uccello avviluppato in rete, Se'l primo si fusse difeso Da quel superbo onde la morte scorse Di quello amor che lo maggior inteso Io vi rispondo che se Cristo monte Che se'l non fusse fatte le ruine SONETTO LXXXIV. Tornato è 1 Sol, che la mia mente alberga, Ormai dal petto ogni vil nube sperga (1) Forse Nell'alber u'la ghiotta, cioè Eva. DANTE. Opere Minori. Sorgete Muse, sorga il glorïoso O clemenza di Dio, potria morte anche · Scurare il Sol?—No, signor mio benegno, Questo è quello che impera, egli è mio duce. SONETTO LXXXV. Prezïosa virtù, cui forte vibra Forse, che prova avversità tua fibra, Marce sempre virtù senza avversaro; Che allora appar, quanto virisca e lustra, E quanta pazienza il petto made. Rassumi, signor mio benigno e caro, Scettro con pazienza, ed altro frustra: Chè animosa virtù sempre alto cade. SONETTO LXXXVI. Se 'l viso mio alla terra si china, Perchè la bella vostra pellegrina Sì che la morte, che porto vestita, Combatte dentro a quel poco valore, Che mi rimane con pioggia e con tuoni. Allor comincia a pianger dentro al core Lo spirito vezzoso della vita, E dice: Amore, e perchè m'abbandoni? CANZONE XXXI. L'alta virtù, che si ritrasse al Cielo, Poi che perde Saturno il suo bel regno, E venne sotto Giove, Era tornata nell'aureato velo Qua giuso in terra, ed in quell'atto degno, Ma per che le sue 'nsegne furon nuove Ben de la trista crescere il suo duolo Quant' ha cresciuto il disdegno e l'ardire (3) Ritornato. Soverchia. 26 |