Sayfadaki görseller
PDF
ePub

L'anima piange, sì ancor le 'n duole,
E dice: «Oh lassa me! come si fugge
Questo pietoso, che m'ha consolata!»
Degli occhi miei dice quest' affannata:
«Qual' ora fu, che tal donna gli vide!
E perchè non credeano a me di lei?
Io dicea: ben negli occhi di costei
De' star colui che le mie pari uccide;
E non mi valse, ch'io ne fossi accorta,
Che non mirasser tal, ch'io ne son morta. >>

4.

«Tu non se' morta, ma se'ismarrita,
Anima nostra, che sì ti lamenti ! »
Dice uno spiritel d'amor gentile;
«Chè questa bella donna, che tu senti,
Ha trasformata in tanto la tua vita,
Che n'hai paura; sì se' fatta vile.
Mira quant' ella è pietosa ed umile,
Saggia e cortese nella sua grandezza;
E pensa di chiamarla donna omai!
Chè, se tu non t'inganni, ancor vedrai
Di sì alti miracoli adornezza,

Che tu dirai: Amor, signor verace,
Ecco l'ancella tua; fa che ti piace!>>

5.

Canzone, i' credo che saranno radi
Color che tua ragione intendan bene,
Tanto la parli faticosa e forte:
Onde, se per ventura egli addiviene,
Che tu dinanzi da persone vadi,
Che non ti paian d'essa ben accorte,
Allor ti priego, che ti riconforte,

E dichi lor, diletta mia novella:

«Ponete mente almen com' io son bella!>

[ocr errors]

Die Seele weinet, klagt zum Herzzerbrechen
Und spricht: „O weh mir! daß von dannen kehrt
Der Mitleid-fühlend mich mit Trost versöhnte!"
Von meinen Augen sagt die Leidgewöhnte:
„Welch Tag, daß jene Frau sie mußte sehen!
Und warum glaubten sie von ihr mir nicht?
Ich sagte gleich: in ihrer Augen Licht
Muß er, der meinesgleichen tötet, stehen;
Doch halfs mir nicht, daß ich so achtsam blickte,
Daß sie nicht den gesehn, der Tod mir schickte."
4.

Du bist nicht tot, dein Sinn ist nur verirrt,

Daß du dich, Seele, so in Schmerzen windest",
So spricht ein edles Liebesgeisterlein.

„Weil durch die schöne Frau, die du empfindest,
Dein Leben solcherart verwandelt wird,
Daß drob du bangst, so ward dein Wollen klein.
Sieh, wie so sanft und freundlich kann sie sein.
Wie klug und liebevoll, wenn auch erhaben,
Und sollst von heut sie deine Herrin nennen!
Denn gehst du selbst nicht irr, wirst du erkennen
Die Schönheit von so hohen Wundergaben,
Daß du noch: Amor, wahrer Herr, wirst sagen,
Sieh deine Magd hier, tu ihr nach Behagen."

5.

Kanzon, ich glaub, daß du nur wenigen frommst,
Die deine Absicht recht verstehen können,
Weil du zu dunkel wirst und schwierig klingen:
Wenn dirs daher der Zufall sollte gönnen,

Daß solchen Leuten du vor Augen kommst,

Die, wie es scheint, dir auf den Grund nicht dringen, Dann bitt ich, laß dich um den Mut nicht bringen, Und sage, du mein neuer Lustgewinn:

„Betrachtet mindestens, wie schön ich bin!"

CANZONE TERZO.

A

I.

mor, che nella mente mi ragiona Della mia donna disiosamente, Move cose di lei meco sovente,

Che l'intelletto sovr' esse disvia.

Lo suo parlar sì dolcemente sona,

Che l'anima, ch'ascolta e che lo sente,
Dice: «Oh me lassa! ch' io non son possente

Di dir quel ch'odo della donna mia!»
E certo e' mi convien lasciare in pria
S'io vo' trattar di quel ch'odo di lei
Ciò che lo mio intelletto non comprende,
E di quel che s'intende

Gran parte, perchè dirlo non potrei.
Però se le mie rime avran difetto,
Ch'entreran nella loda di costei,
Di ciò si biasmi il debole intelletto,
E' parlar nostro, che non ha valore
Di ritrar tutto ciò che dice Amore!

2.

Non vede 'l Sol, che tutto 'l mondo gira,
Cosa tanto gentil, quanto in quell' ora,
Che luce nella parte ove dimora
La donna di cui dire Amor mi face.
Ogni intelletto di lassù la mira;
E quella gente, che qui s'innamora,
Ne' lor pensieri la trovano ancora,
Quand' Amor fa sentir della sua pace.

Suo esser tanto a Quei, che gliel dà, piace,
Che infonde sempre in lei la sua virtute,
Oltre il dimando di nostra natura.

La sua anima pura,

[merged small][ocr errors][merged small]

Die

Von meiner Frau in sehnsüchtgem Verlangen, Hat oft von ihr mit Dingen angefangen, Daß dem Verstand zu folgen Kraft gebricht. Sein Wort ist von so süßem Klang getragen, Daß, fühlt die Seele dies und hört es an, Sie ruft: „Weh mir, daß ich nicht sagen kann, Was ich von meiner Herrin höre sagen!" Und wirklich muß ich das zuvörderst lassen Will künden ich, was ich von ihr vernehm Was meine Einsicht nicht vermag zu fassen, Ja vieles selbst von dem,

Was ich erkannt, weil ichs nicht kann erzählen. Sind meine Reime daher mangelhaft,

Die sich zu ihrem Lobe aufgerafft,

So möge man die schwache Einsicht schmählen Und unsre Sprache, daß nicht Kraft ihr bliebe, Zu wiederholen, was da spricht die Liebe!

2.

Nicht sieht die Sonne, die die Welt umkreist,
Solch edles Wesen, als in jenen Stunden,
Wo sie der Stätte strahlt, drin sie gefunden
Die Frau, von der mich Amor reden heißt.
Ein jeder Geist blickt auf sie her von droben,
Und jene, deren Herz die Liebe schmückt,
Sind in Gedanken selbst von ihr entzückt,
Läßt Amor seinen Frieden sie erproben.
Ihr Sein gefällt Dem, der ihrs gab, so sehr,
Daß seine Kraft, so will ers, ihr nie fehle
Weit über unserer Natur Begehr.

Und ihre reine Seele,

Che riceve da Lui questa salute,
Lo manifesta in quel ch' ella conduce,
Chè sue bellezze son cose vedute;
E gli occhi di color dov' ella luce,
Ne mandan messi al cor pien di disiri,
Che prendon aere, e diventan sospiri.

3.

In lei discende la virtù divina,

Siccome face in Angelo, che 'l vede;
E qual donna gentil questo non crede,
Vada con lei, e miri gli atti sui.
Quivi, dov' ella parla, si dichina
Uno spirto del ciel, che reca fede,
Come l'alto valor, ch' ella possiede,
È oltre a quel che si conviene a nui.
Gli atti soavi, ch' ella mostra altrui,
Vanno chiamando Amor, ciascuno a prova,
In quella voce, che lo fa sentire.

Di costei si può dire:

Gentil è in donna ciò che in lei si trova,

E bello è tanto, quanto lei simiglia.
E puossi dir, che 'l suo aspetto giova
A consentir ciò che par maraviglia.
Onde la fede nostra è aiutata,
Però fu tal da eterno ordinata.

4.

Cose appariscon nello suo aspetto,
Che mostran de' piacer del Paradiso;
Dico negli occhi, e nel suo dolce riso,
Che le vi reca Amor, com' a suo loco.
Elle soverchian lo nostro intelletto,
Come raggio di sole un fragil viso;
E perch'io non le posso mirar fiso,
Mi convien contentar di dirne poco.

« ÖncekiDevam »