o son venuto al punto della rota, Che l'orizzonte, quando il sol si corca, Ci parturisce il geminato cielo,
E la stella d'amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Sì di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand' arco, Nel qual ciascun de' sette fa poca ombra; E però non disgombra
Un sol pensier d'amore, ond'io son carco La mente mia, ch'è più dura che pietra In tener forte immagine di pietra.
Levasi della rena d' Etiopia
Un vento pellegrin che l'aer turba, (Per la spera del sol ch'or la riscalda) E passa il mare, onde n'adduce copia Di nebbia tal, che, s'altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde l'aere s'attrista tutto e piagne; Ed Amor, che sue ragne
Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m'abbandona; si è bella donna Questa crudel che m'è data per donna.
Fuggito è ogni augel che 'l caldo segue Dal paese d'Europa, che non perde Le sette stelle gelide unquemai;
Wo das Gesichtsfeld, wenn die Sonne schwindet, Den Himmel mit den Zwillingen gebiert,
Und uns der Stern der Liebe wird genommen Durch ihren lichten Strahl, der ihn umwindet Don seitwärts, daß er ihn als Schleier ziert, Und der Planet, durch den es stärker friert, Sich ganz uns darstellt in dem großen Bogen, Wo alle Sieben wenig Schatten schenken; - Und doch ist kein Gedenken
Der Liebe, die mich niederdrückt, entflogen Aus meinem Geist, der härter als die Steine, fest zu bewahren jenes Bild von Steine.
Es steigt aus Äthiopiens Sandgestaden
Ein Wanderwind und macht den Luftkreis trübe, (Weil jene jest erhißt den Sonnenball)
Zieht übers Meer und führt viel Nebelschwaden Mit sich, daß, falls sich sonst kein Wind erhübe, Er unsre Hälfte einhüllt überall.
Dann löst er sich zum weißen Flockenfall Von kaltem Schnee und widerwärtigem Regen, Daß weinend alle Luft sich drob entsetze; Doch Amor, der die Neße
Zum Himmel einzieht, rauhen Sturmes wegen, Verläßt mich nicht; solch eine schöne Herrin Ist diese Harte, die mir ward zur Herrin.
Geflohn ist jedes Vöglein, das der Wärme Nachflattert aus Europas Land, das nimmer Die sieben frostigen Gestirne flieht;
E gli altri han posto alle lor voci triegue, Per non sonarle infino al tempo verde, Se ciò non fosse per cagion di guai; E tutti gli animali, che son gai Di lor natura, son d'amor disciolti, Perocchè il freddo lor spirito ammorta; E 'l mio più d'amor porta:
Chè gli dolci pensier non mi son tolti, Nè mi son dati per volta di tempo, Ma donna gli mi dà, c'ha picciol tempo.
Passato hanno lor termine le fronde,
Che trasse fuor la virtù d'arïete,
Per adornare il mondo, e morta è l'erba; Ed ogni ramo verde a noi s' asconde, Se non se in pino, laura od abete, Od in alcun che sua verdura serba. E tanto è la stagion forte ed acerba, Ch' ammorta gli fioretti per le piagge, Gli quai non posson tollerar la brina; E l'amorosa spina
Amor però di cor non la mi tragge; Perch'io son fermo di portarla sempre Ch'io sarò in vita, s'io vivessi sempre!
Versan le vene le fumifere acque
Per li vapor, che la terra ha nel ventre, Che d'abisso gli tira suso in alto;
Onde 'l cammino al bel giorno mi piacque, Che ora è fatto rivo, e sarà, mentre Che durerà del verno il grande assalto. La terra fa un suol che par di smalto, E l'acqua morta si converte in vetro Per la freddura che di fuor la serra;
Und bald verstummt der Sang der andern Schwärme, Der aufwacht erst im grünen Frühlingsschimmer,
Es sei denn, daß es sie zur Klage zieht;
Und jedes Tier, dem heitern Sinn beschied Natur, ist frei jezt von der Liebe Schranken, Weil ihrem Sinn der Frost zerknickt die Triebe; Nur meiner hegt mehr Liebe:
Mir raubt die süßzen liebenden Gedanken Und giebt sie nicht der Wechsel in den Jahren, Doch eine Herrin tut es, jung an Jahren.
Das grüne Laub steht an der Lebensneige,
Das einst des Widders Kraft sich ließ entfalten, Die Welt zu schmücken, und das Gras ist tot; Verschwunden sind uns alle grünen Zweige, Nur Lorbeer, Fichte, Canne sind die alten Und wem sich sonst das Grüne nie verbot. So herb und streng die Jahreszeit nun droht, Die Blümlein an den Hügeln auszumerzen, Weil keines ist, das nicht der Reif vertriebe; - Und nur den Dorn der Liebe
Zieht Amor dennoch mir nicht aus dem Herzen, Und sicher haftet er darin für immer,
Solang ich leb und lebt ich auch für immer!
Die Quellen lassen dampfend Wasser wallen Durch Dünste, die die Erde birgt tiefinnen Und nun aus ihrem Schoß nach oben bringt; Wo mir am schönen Tag ein Pfad gefallen, Rinnt jetzt ein Bach und wird solange rinnen, Solang im schweren Kampf der Winter ringt. Die Erde starrt, alsob sie Stein umschlingt, Und stehend Wasser scheint dem Glas zu gleichen, Weil es des Frostes Klammern rings umschmiegen;
Ed io della mia guerra
Non son però tornato un passo arretro, Nè vo' tornar; chè se 'l martiro è dolce, La morte de' passare ogni altro dolce.
Canzone, or che sarà di me nell' altro Dolce tempo novello, quando piove Amore in terra da tutti li cieli, Quando per questi geli
Amore è solo in me, e non altrove? Saranne quello, ch'è d'un uom di marmo, Se in pargoletta fia per cuore un marmo.
Amor, dacchè convien pur ch' io mi doglia,
Perchè la gente m'oda,
E mostri me d'ogni virtute spento, Damni savere a pianger come voglia,
Sì che 'l duol che si snoda
Porti le mie parole, come 'l sento!
Tu vuoi ch'io muoia, ed io ne son contento; Ma chi mi scuserà, s'io non so dire
Ciò che mi fai sentire?
Chi crederà ch'io sia omai sì colto?
Ma se mi dai parlar quanto tormento, Fa, Signor mio, che innanzi al mio morire Questa rea per me nol possa udire!
Chè, se intendesse ciò ch'io dentro ascolto, Pietà faria men bello il suo bel volto.
Io non posso fuggir, ch' ella non vegna Nell' immagine mia,
« ÖncekiDevam » |