Sayfadaki görseller
PDF
ePub

SONETTO NONO.

Poichè sguardando il cor feriste in tanto

Di grave colpo, ch'io batto di vena, Dio, per pietade or dagli alcuna lena, Che' tristo spirto si rinvegna alquanto! Or non mi vedi consumare in pianto Gli occhi dolenti per soverchia pena, La qual si stretto alla morte mi mena, Che già fuggir non posso in alcun canto? Vedete, donna, s' io porto dolore,

E la mia voce s'è fatta sottile,

Chiamando a voi mercè sempre d'amore! E s'el v' aggrada, donna mia gentile, Che questa doglia pur mi strugga il core, Eccomi apparecchiato servo umile!

Io

SONETTO DECIMO.

maledico il dì ch' io vidi in prima La luce de' vostri occhi traditori, El punto che veniste in sulla cima Del core a trarne l'anima di fuori:

E maledico l'amorosa lima,

C'ha pulito i miei detti e i bei colori,
C'ha io ho per voi trovati e messi in rima,
Per far che il mondo mai sempre v' onori:

E maledico la mia mente dura,

Che ferma è di tener quel che m'uccide,
Cioè la bella e rea vostra figura,

Per cui Amor sovente si spergiura,
Sicchè ciascun di lui e di me ride,

Che credo tor la ruota alla ventura.

Neuntes Sonett.

eil euer Anblick so das Herz berührt

Weil

Mit schwerem Schlag, daß alle Nerven beben, Gott, laß dein Mitleid etwas Luft ihm geben, Damit der arme Geist Erholung spürt!

Siehst du nicht, wie ich weinend jetzt verzehre
Die wehen Augen ob endloser Pein,

Die mich so nahe läßt dem Tode sein,
Daß ich umsonst wohin zu fliehn begehre?
Seht, Herrin, welchen Schmerz ich trage, seht,
Und wie die Stimme kaum noch Kraft mir leiht,
Weil sie euch stets um Gnade angefleht!

Doch, meine edle Herrin, wenn dies Leid

Euch Freude macht, drin mir das Herz vergeht, So seht mich als demütigen Knecht bereit.

Zehntes Sonett.

ch fluch dem Tag, wo ich zuerst ward inne Des Lichts von euerm Aug, das mich verriet, Und dem Moment, wo ihr erstiegt die Zinne Des Herzens, draus ihr mir die Seele zieht: Fluch auch der zarten Feile, die aus Minne Geglättet und so buntgefärbt manch Lied, Daß es für euch im Schmuck der Reime rinne, Daß huldigend stets auf euch die Mitwelt sieht: Fluch dem Gedächtnis auch, das dessen sich, Was mich getötet hat, nicht will entschlagen, Des Bildes, dem nie Reiz und Unheil wich, Drob Amor euch verschwor oft freventlich, Daß alle sein und mein zu lachen wagen, Weil ich das Glücksrad rauben wollt für mich.

SONETTO DECIMOPRIMO.

Parole mie, che per lo mondo siete,

Voi che nasceste poich' io cominciai
A dir per quella donna in cui errai:
«Voi, che intendendo il terzo ciel movete>>>
Andatevene a lei, che la sapete,

Piangendo sì, ch' ella oda i nostri guai,
Ditele: «Noi sem vostre; dunque omai
Più che noi semo, non ci vederete!»
Con lei non state, chè non v'è Amore;
Ma gite attorno in abito dolente,
A guisa delle vostre antiche suore.
Quando trovate donna di valore,
Gittatevele a' piedi umilemente,

Dicendo: «A voi dovem noi fare onore !»

SONETTO DECIMOSECONDO.

Chi

hi guarderà giammai senza paura
Negli occhi d' esta bella pargoletta,

Che m'hanno concio sì, che non s' aspetta

Per me se non la morte, che m'è dura? Vedete quanto è forte mia ventura,

Che fu tra l'altre la mia vita eletta

Per dare esempio altrui, ch' uom non si metta A rischio di mirar la sua figura.

Destinata mi fu questa finita;

Dacch' uomo conveniva esser disfatto,
Perch' altri fosse di pericol tratto.

E però lasso! fu' io così ratto

In trarre a me 'l contrario della vita,
Come virtù di stella margherita.

Elftes Sonett.

hr Worte mein, die ich der Welt geschenkt,
Und die entstanden, als ich angefangen,
Der Frau zu singen, dran ich mich vergangen :
Die ihr im Geist den dritten Himmel lenkt"
Laßt mich, ihr kennt sie ja, euch zu ihr schicken,
Klagt, bis das Leid sie hört, das uns verlegt,
Sagt ihr: „Wir sind die Euern; doch für jetzt
Sollt ihr in größrer Zahl uns nicht erblicken."
Bleibt nicht bei ihr, weil Amor dort nicht weilt;
Nein, geht umher, in Trauerkleidung wieder,
Daß ihr das Los der ältern Schwestern teilt.
Und wenn ihr eine edle Frau ereilt,

Werft ihr zu Füßen demutvoll euch nieder
Und sprecht: „Von uns sei Ruhm euch zuerteilt!"

Zwölftes Sonett.

er blickte jemals, ohne zu verzagen,

Wer

Wohl in die Augen diesem hübschen Kinde,
Das mir so zusetzt, daß ich schier geschwinde
Den Tod erwarte, der so schwer zu tragen?
Jhr seht, wie stark das Schicksal mich geschlagen,
Das grade auf mein Leben lüstern war
Zur Warnung, daß sich niemand in Gefahr
Begeb, will er sie anzuschauen wagen.
Vorausbeschlossen war mir, so zu enden;

Nur einer wird dem Untergang geweiht,
Daß aus Gefahr es andern Rettung leiht.
Und darum, ach! war ich so schnell bereit,
Des Lebens Gegenteil mir zuzuwenden,
Wie Sterne ihren Glanz der Perle spenden.

Ε

SONETTO DECIMOTERZO.

non è legno di sì forti nocchi,

Nè anco tanto dura alcuna pietra,
Ch' esta crudel, che mia morte perpetra,
Non vi mettesse amor co' suoi begli occhi.
Or dunque s'ella incontra uom che l'adocchi,
Ben gli de' 'l cor passar, se non s'arretra,
Onde 'l convien morir; chè mai no impetra
Mercè, ch' il suo dever pur si spannocchi.

Deh perchè tanta virtù data fue

Agli occhi d' una donna così acerba,
Che suo fedel nessuno in vita serba,

Ed è contr' a pietà tanto superba,

Che, s' altri muor per lei, nol mira piue,
Anzi gli asconde le bellezze sue?

SONETTO DECIMOQUARTO.

Se

e vedi gli occhi miei di pianger vaghi
Per novella pietà che il cor mi strugge,
Per lei ti priego, che da te non fugge,
Signor, che tu di tal piacer gli svaghi!
Con la tua dritta man cioè che paghi
Chi la giustizia uccide, e poi rifugge
Al gran tiranno, del cui tosco sugge,

Ch' egli ha già sparto, e vuol che 'l mondo allaghi.

E messo ha di paura tanto gelo

Nel cor de' tuoi fedei, che ciascun tace;
Ma tu, fuoco d'amor, lume del cielo,

Questa virtù, che nuda e fredda giace,
Levala su vestita del tuo velo:

Chè senza lei non è qui in terra pace!

« ÖncekiDevam »