Sayfadaki görseller
PDF
ePub

SONETTO DECIMOTTAVO.

Poich' io

(A Messer Cino da Pistoja.)

io non trovo chi meco ragioni
Del signor cui serviamo e voi ed io,
Convienmi sodisfare il gran desio
Ch'io ho di dire i pensamenti buoni.
Null' altra cosa appo voi m'accagioni
Dello lungo e noioso tacer mio,

Se non il loco, ov' io son, ch'è sì rio,
Che il ben non trova chi albergo gli doni.
Donna non c'è, che Amor le venga al volto,
Nè uomo ancora che per lui sospiri,
E chi' facesse saria detto stolto.
Ahi, Messer Cino, com'è il tempo volto
A danno nostro, e delli nostri diri,
Da poi che il ben c'è sì poco ricolto!

MESSER CINO DA PISTOJA A DANTE ALIGHIERI. (Per risposta del sopraddetto Sonetto.)

Dante, io non odo, in qual albergo suoni

Il ben, che da ciascun mess' è in obblio,
E si gran tempo è, che di qua fuggio,
Che del contrario son nati li tuoni.

E per le variate condizioni,

Chi 'l ben facesse non risponde al fio,
Il ben sai tu, che predicava Dio,
E non tacea nel regno de' demoni.
Dunque s'al bene ogni reame è tolto

Nel mondo in ogni parte, ove tu giri,
Vuolmi tu fare ancor di piacer molto.
Diletto fratel mio, di pene involto,
Mercè per quella donna, che tu miri,
Di dir non star, se di fè non sei sciolto.

Weil

Achtzehntes Sonett.

(An Meister Cino von Pistoja.)

Jeil ich hier keinen hab, Gespräch zu treiben Von jenem Herrn, dem beide wir ergeben, Muß ich, befriedigend mein heißes Streben, Dir, was ich Gutes denk und sinne, schreiben. Kein andrer Grund dich mir entschuldigen kann, Weshalb so lang und ärgerlich ich schwiege, Als daß mich hier solch Elendsort umschmiege, Darin das Gute niemals Platz gewann. Kein Weib, Amorn im Antlitz, siehst du schreiten Und keinen Mann allhier, sie anzuschmachten, Und tät ers, würde Spott es ihm bereiten. Ach, Meister Cino, anders sind die Zeiten, Die uns und unsern Liedern Schaden brachten, Seit wenig Ehre sie dem Guten machten.

Meister Cino von Pistoja an Dante Alighieri. (Antwort auf vorstehendes Sonett.)

Dante, nicht hör ich irgendwo ertönen

Das Heil, das allorts in Vergessenheit
Und uns entflohen seit so langer Zeit,
Daß schon feindselige Donner uns erdröhnen.
Und durch die große Wandlung in den Dingen
Sieht keinen Cohn, wer sich dem Heile weiht,
Dem Heil, du weißt, dem Gott sogar verleiht,
In das Dämonenreich hinabzudringen.

Jst drum die Tugend jedem Ort entflogen
Auf dieser Welt, wohin du immer ziehst,
So zeige du dich freundlich mir gewogen.
Bleib treu, mein Bruder, den das Leid umzogen,
Bei jener Herrin fleh ichs, die du siehst,

Dem Dichten, wenn dich Treue nicht betrogen.

Du

SONETTO DECIMONONO.

ue donne in cima della mente mia Venute sono a ragionar d'amore; L'una ha in sè cortesia e valore, Prudenza ed onestate in compagnia. L'altra ha bellezza e vaga leggiadria, E adorna gentilezza le fa onore; Ed io, mercè del dolce mio signore, Stommene a piè della lor signoria. Parlan bellezza e virtù all' intelletto, E fan quistion: come un cuor puote stare Infra duo donne con amor perfetto. Risponde il fonte del gentil parlare: Che amar si può bellezza per diletto, E amar puossi virtù per alto oprare.

SONETTO VENTESIMO.

Nulla

ulla mi parrà mai più crudel cosa, Che lei, per cui servir la vita smago; Chè 'l suo desire in congelato lago, Ed in fuoco d'amore il mio si posa.

Di così dispietata e disdegnosa

La gran bellezza di veder m' appago; E tanto son del mio tormento vago, Ch' altro piacere agli occhi miei non osa. Nè quella, ch' a veder lo Sol si gira,

E' non mutato amor mutata serba, Ebbe quant' io giammai fortuna acerba. Onde, quando giammai questa superba Non vinca, Amor, fin che la vita spira, Alquanto per pietà con me sospira!

Neunzehntes Sonett.

Auf meines Geiftes Höhe sind zwei Frauen,

Von Liebe dort zu reden, eingekehrt;
Die eine hat Höflichkeit, Tugendwert,
Klugheit bei sich und sittsames Vertrauen.
Die andre deckt der Schönheit Anmutshülle,
Und Schmuck des Adels ist es, was sie ehrt;
Und ich, weil mirs mein hoher Herr beschert,
Ich steh zu Füßen ihrer Herrscherfülle.
Schönheit und Tugend sich dem Geist vertrauen
Und fragen: kann ein Herz wohl sicher ruhn
Mit voller Liebe mitten zweier Frauen?
Es spricht der edeln Rede Quelle nun:

Schönheit kann man, läßt sie uns freude schauen,
Und Tugend lieben zu erhabnem Tun.

Nie

Zwanzigstes Sonett.

Fie glaub ich, daß mir Grausamres erscheine Als sie, in deren Dienst mein Leben schwindet; Wenn sich ihr Wunsch in eisigem See befindet, So ruht in heißer Liebesglut der meine. Die Mitleidlose, die mit Freundschaft geizt, So schönheitsreich zu sehn, mir schon genügt, Und so bin ich in meiner Qual vergnügt, Daß meine Augen andre Lust nicht reizt. Mir scheint, die stets den Blick zur Sonne wendet Und auch verwandelt wandellos schenkt Liebe, Daß sie solch herbes Los wie mich nicht triebe. Wenn diese Stolze unbesiegt denn bliebe

von mir, so, Amor, eh mein Leben endet, Sei mir dein Mitleidsseufzer doch gespendet.

SONETTO VENTESIMOPRIMO.

Amore.

Togliete via le vostre porte omai,

Ed entrerà costei che l'altre onora; Chè questa donna in cui pregio dimora Ed è possente e valorosa assai.

Poeta.

Ohimè, lasso, ohimè!

Amore.

Dimmi che hai?

Poeta.

Io tremo sì, ch'i' non potrei ancora

Amore.

Or ti conforta, ch'io sarotti ognora
Soccorso e vita, come dir saprai.

Poeta.

Io mi sento legar tutte mie posse
Dall' occulta virtù che seco mena,
E veggio Amor che m'impromette pena.

Donna.

Volgiti a me, ch'io son di piacer piena;
E solo addietro cogli le percosse:
Nè non dubbiar, che tosto fien rimosse!

SONETTO VENTESIMOSECONDO.

Lore, che merta i suoi servi a ristoro
Con abbondanza, e vince ogni misura,
Mi fa lasciare la fiera rancura,

E drizzar gli occhi al sommo concistoro.

« ÖncekiDevam »