SONETTO DECIMOTTAVO. Poich' io (A Messer Cino da Pistoja.) io non trovo chi meco ragioni Se non il loco, ov' io son, ch'è sì rio, MESSER CINO DA PISTOJA A DANTE ALIGHIERI. (Per risposta del sopraddetto Sonetto.) Dante, io non odo, in qual albergo suoni Il ben, che da ciascun mess' è in obblio, E per le variate condizioni, Chi 'l ben facesse non risponde al fio, Nel mondo in ogni parte, ove tu giri, Weil Achtzehntes Sonett. (An Meister Cino von Pistoja.) Jeil ich hier keinen hab, Gespräch zu treiben Von jenem Herrn, dem beide wir ergeben, Muß ich, befriedigend mein heißes Streben, Dir, was ich Gutes denk und sinne, schreiben. Kein andrer Grund dich mir entschuldigen kann, Weshalb so lang und ärgerlich ich schwiege, Als daß mich hier solch Elendsort umschmiege, Darin das Gute niemals Platz gewann. Kein Weib, Amorn im Antlitz, siehst du schreiten Und keinen Mann allhier, sie anzuschmachten, Und tät ers, würde Spott es ihm bereiten. Ach, Meister Cino, anders sind die Zeiten, Die uns und unsern Liedern Schaden brachten, Seit wenig Ehre sie dem Guten machten. Meister Cino von Pistoja an Dante Alighieri. (Antwort auf vorstehendes Sonett.) Dante, nicht hör ich irgendwo ertönen Das Heil, das allorts in Vergessenheit Jst drum die Tugend jedem Ort entflogen Dem Dichten, wenn dich Treue nicht betrogen. Du SONETTO DECIMONONO. ue donne in cima della mente mia Venute sono a ragionar d'amore; L'una ha in sè cortesia e valore, Prudenza ed onestate in compagnia. L'altra ha bellezza e vaga leggiadria, E adorna gentilezza le fa onore; Ed io, mercè del dolce mio signore, Stommene a piè della lor signoria. Parlan bellezza e virtù all' intelletto, E fan quistion: come un cuor puote stare Infra duo donne con amor perfetto. Risponde il fonte del gentil parlare: Che amar si può bellezza per diletto, E amar puossi virtù per alto oprare. SONETTO VENTESIMO. Nulla ulla mi parrà mai più crudel cosa, Che lei, per cui servir la vita smago; Chè 'l suo desire in congelato lago, Ed in fuoco d'amore il mio si posa. Di così dispietata e disdegnosa La gran bellezza di veder m' appago; E tanto son del mio tormento vago, Ch' altro piacere agli occhi miei non osa. Nè quella, ch' a veder lo Sol si gira, E' non mutato amor mutata serba, Ebbe quant' io giammai fortuna acerba. Onde, quando giammai questa superba Non vinca, Amor, fin che la vita spira, Alquanto per pietà con me sospira! Neunzehntes Sonett. Auf meines Geiftes Höhe sind zwei Frauen, Von Liebe dort zu reden, eingekehrt; Schönheit kann man, läßt sie uns freude schauen, Nie Zwanzigstes Sonett. Fie glaub ich, daß mir Grausamres erscheine Als sie, in deren Dienst mein Leben schwindet; Wenn sich ihr Wunsch in eisigem See befindet, So ruht in heißer Liebesglut der meine. Die Mitleidlose, die mit Freundschaft geizt, So schönheitsreich zu sehn, mir schon genügt, Und so bin ich in meiner Qual vergnügt, Daß meine Augen andre Lust nicht reizt. Mir scheint, die stets den Blick zur Sonne wendet Und auch verwandelt wandellos schenkt Liebe, Daß sie solch herbes Los wie mich nicht triebe. Wenn diese Stolze unbesiegt denn bliebe von mir, so, Amor, eh mein Leben endet, Sei mir dein Mitleidsseufzer doch gespendet. SONETTO VENTESIMOPRIMO. Amore. Togliete via le vostre porte omai, Ed entrerà costei che l'altre onora; Chè questa donna in cui pregio dimora Ed è possente e valorosa assai. Poeta. Ohimè, lasso, ohimè! Amore. Dimmi che hai? Poeta. Io tremo sì, ch'i' non potrei ancora Amore. Or ti conforta, ch'io sarotti ognora Poeta. Io mi sento legar tutte mie posse Donna. Volgiti a me, ch'io son di piacer piena; SONETTO VENTESIMOSECONDO. Lore, che merta i suoi servi a ristoro E drizzar gli occhi al sommo concistoro. |