No SONETTO SESTO. on v'accorgete, donna, d'un che smuore, E va piangendo, sì si disconforta? I' priego voi, se non ven siete accorta, Che lo miriate sol per vostro onore! Ei sen va sbigottito, e d'un colore, Che 'l fa parere una persona morta, Con tanta doglia che negli occhi porta, Di levargli in altrui non ha valore. E quando alcun pietosamente il mira, Il cuor di pianger tutto si distrugge, E l'anima ne duol sì che ne stride. E se non fosse ch'egli allor si fugge Si alto chiama voi, poich' ei sospira, Ch' altri direbbe: «Or sappiam chi l'uccide!» SONETTO SETTIMO. Per villania di villana persona O per parole di cattiva gente: E come l'oro puro dentro il fuoco, tai meschine! Sechstes Sonett. Seht ihr denn keinen, Frau, der sich verzehre Ich bitt euch, nahmet ihr ihn noch nicht wahr, So laut ruft er nach euch, der seufzend schmachtet, Siebtes Sonett. der Gemeinheit der gemeinen Seelen, Zu zagen und zu glauben, daß ihr Ruf, Der allorts glänzend wandelt und in Klarheit, Drum rede denn manch törichter Geselle, Weil hellern Glanz nur euer Ruhm draus schöpfe, Als wenn euch preisen würden solche Tröpfe! Vo SONETTO OTTAVO. ́olgete gli occhi a veder chi mi tira, Perch'io non posso più viver con vui, Ed onoratel, chè questi è colui Che per le gentil donne altrui martira! Che dice: «Dunque vuo' tu per niente SONETTO NONO. (A Bernardo di Bologna.) himè, ch'io veggio, ch' una donna viene Ahim Al grand' assedio della vita mia, Irata sì, ch'ancide e manda via Come colei che sel pone in disnore, Achtes Sonett. Blickt her und sehet, wer mich zieht und leitet, Denn mit euch leben kann ich nun nicht mehr, Und bringt ihm Ehre dar, denn er ist der, Der uns durch edle Frauen Qual bereitet! Die Kraft, die tötet, aber Zorn nicht braucht, Auf meine Bitte send er sie hernieder: Und glaubet mir, daß ers im Wesen wieder Nur toller treibt, jemehr man Seufzer haucht. Sie zwang den Geist mir mächtigen Gewichts Und läßt ihn durch ein edles Weib zerstören Mein Mut liegt ganz zu Füßen ihr im Staube; Und eine zarte Stimme läßt mich hören, Die spricht: So willst du also, daß ein Nichts Solch schöne Herrin deinen Augen raube ?" Neuntes Sonett. (An Bernardo di Bologna.) Jeh mir, ich seh, daß eine Herrin kommt, We Mit großer Macht mein Leben zu erringen, So zornig, daß zu Tod und Flucht zu zwingen Sie alles sucht, was ihm zum Leben frommt. Drum bleibt das Herz, das so die Qual erregt, Ganz ohne Hilfe und in Einsamkeit, Und unentrinnbar scheints dem Tod geweiht Um einen Wunsch, den Amor darin hegt. Mit also großem Kampf besiegt der Tod Mein Leben, rings das Herz mir zu umschmiegen, Das Amor schon erschöpft durch sein Bekriegen Für jene Frau, die fortzugehen droht, Alsob ihr Scham erwüchs aus ihren Siegen, Q SONETTO DECIMO. uando la notte abbraccia con fosc' ale La terra, e 'l dì dà volta e si nasconde: In cielo, in mare, in boschi e fra la fronde Si posa, e sotto tetto, ogni animale, Perchè 'l sonno il pensier mette in non cale, Che per le membra si distende e'nfonde, Fin che l'aurora, con sue trecce bionde, Rinnova le fatiche diurnale. Io misero mi trovo fuor di schiera, Che 'l sospirar nimico alla quiete I SONETTO DECIMOPRIMO. o sono stato con Amore insieme Dalla circolazion del Sol mia nona, Però nel cerchio della sua palestra, Ben può con nuovi spron punger lo fianco; E qual che sia 'l piacer ch' ora n' addestra, Seguitar si convien, se l'altro è stanco. |