SONETTO XC. TOMO II. DI FRANCESCO PETRARCA. VAGO Ovver piangendo il tuo tempo passato, Vedendoti la notte, e 'l verno a lato, E'l dì dopo le spalle, e i mesi gai; I' non so, se le parti sarian pari; Che quella, cui tu piangi, è forse in vita; Di ch'a me morte, e 'l Ciel son tanto avari: Ma la stagione, e l'ora men gradita, Col membrar de' dolci anni, e degli amari, A parlar teco con pietà m'invita. SONNET XC. PART II. FROM PETRARCH. SWEET bird, that warbling seemest to repine Then to this desolate bosom would'st thou fly, To share with it the woes resembling thine. I know not if the shares would equal be, For she thou mourn'st may live; whom I hold dear, Her, Death and Heav'n will ne'er give back to me; Yet have the gloomy hour, and season drear, Waking a sweet and bitter memory, Mav'd me to speak my sorrows unto thee. SONETTO. LORENZO De' medici. Piu dolce sonno, o placida quiete Giammai chiuse occhi, o più begli occhi mai, Quanto quel, che adombrò li santi rai Dell' amorose luci altere, e liete. E mentre ster cosi chiuse, e secrete, Alta, e frondosa quercia, ch' interponi E somministri l'ombra al bel sopore; Non temer, benchè Giove irato tuoni, Non temer sopra te piu folgor caggi: Ma aspetta in cambio sguardi, e stral d'amore. |