Sayfadaki görseller
PDF
ePub

SONETTO LXXXVII.

FILICAIA. 1. ALL' ITALIA.

ITALIA, Italia, o tu cui feo la sorte

Dono infelice di bellezza, onde hai

Funesta dote d'infiniti guai

Che in fronte scritti per gran doglia porte;

Deh fossi tu men bella, o almen più forte,
Onde assai più ti paventasse, o assai

T'amasse men chi del tuo bello ai rai

Par che si strugga, e pur ti sfida a morte !

Che or giù dall' Alpi non vedrei torrenti

Scender d'armati, nè di sangue tinta Bever l'onda del Po Gallici armenti; Nè te vedrei, del non tuo ferro cinta, Pugnar col braccio di straniere genti Per servir sempre o vincitrice o vinta.

SONNET LXXXVII.

FROM FILICAIA. 1. TO ITALY.

ITALIA, O! Italia, thou whom Heaven

Has cursed with the gift of loveliness,

Ill-fated dower of infinite distress,

Which on thy beauteous brow thou bear'st engraven !

O! had less beauty or more strength been given;

That he might fear thee more or love thee less,
Who now seems doating on thee to excess,
Now to despair and madness fain had driven;

Then would not armed men, still, still be pour'd

Like torrents down the Alps, nor from the Po Stain'd with thy blood would drink the hordes of Gaul; Nor would'st thou gird thee with another's sword,

Nor with the stranger's arm repel the foe,

Conquering or conquered, still the slave of all.

SONETTO LXXXVIII.

FILICAIA. 2. ALL'ITALIA.

Dov'E', Italia, il tuo braccio? e a che ti servi
Tu dell' altrui? non è, s'io scorgo il vero,

Di chi t'offende, il difensor men fero:
Ambo nemici sono, ambo fur servi.

Cosi dunque l'onor, così conservi

Gli avanzi tu del glorioso impero ?

Così al valor, così al valor primiero

Che a te fede giurò, la fede osservi?

Or va; repudia il valor prisco, e sposa L'ozio; e fra il sangue, i gemiti e le strida,

Nel periglio maggior dormi e riposa :

Dormi, adultera vil, fin che omicida

Spada ultrice ti svegli, e sonnachiosa

E nuda in braccio al tuo fedel t'uccida.

SONNET LXXXVIII.

FILICAIA. 2. TO ITALY.

WHERE is thy arm, Italia? why implore

Another's to defend thee? Thine ally

Is but another, and worse enemy ;

Both are thy spoilers now, tho' slaves before. Thus dost thou guard the glories won of yore?

Thus keep the relics of lost Empery?

To valor thus maintain thy constancy,

Who erst to thee eternal union swore?

Go then, repudiate him, thy ancient spouse,
And wed thyself to Sloth, and 'mid the cry
Of thousands bleeding round thee, sleep secure ;
Sleep, vile adulteress! thee the sword shall rouse,

And slay thee, all too weak to fight or fly,

E'en on the bosom of thy paramour.

SONETTO CLXXXVI.

FILICAIA.

Il cadavero di S. Maria Maddalena de' Pazzi guardato da un lascivo giovane, si volge in altra parte.

O Tu che al guardo di pupille impure

Anco morta t'involi, e in forme nuove

Cauta e guardinga il casto ciglio altrove Volgi, e sicura più, men t'assicure; Ferma; e che temi? se impudiche arsure Giel di morte non cura, ond'è che dove Non à loco il periglio, ivi ritrove

Loco la tema, e scampo a te procure? Ma benchè i lidi eterni or la tua prora Tenga, pur tu di colpa rea l'artiglio Temi, di vita e di timor già fuora.

Onde apprenda ciascun, che bel consiglio

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« ÖncekiDevam »