SONETTO LXXXVII. FILICAIA. 1. ALL' ITALIA. ITALIA, Italia, o tu cui feo la sorte Dono infelice di bellezza, onde hai Funesta dote d'infiniti guai Che in fronte scritti per gran doglia porte; Deh fossi tu men bella, o almen più forte, T'amasse men chi del tuo bello ai rai Par che si strugga, e pur ti sfida a morte ! Che or giù dall' Alpi non vedrei torrenti Scender d'armati, nè di sangue tinta Bever l'onda del Po Gallici armenti; Nè te vedrei, del non tuo ferro cinta, Pugnar col braccio di straniere genti Per servir sempre o vincitrice o vinta. SONNET LXXXVII. FROM FILICAIA. 1. TO ITALY. ITALIA, O! Italia, thou whom Heaven Has cursed with the gift of loveliness, Ill-fated dower of infinite distress, Which on thy beauteous brow thou bear'st engraven ! O! had less beauty or more strength been given; That he might fear thee more or love thee less, Then would not armed men, still, still be pour'd Like torrents down the Alps, nor from the Po Stain'd with thy blood would drink the hordes of Gaul; Nor would'st thou gird thee with another's sword, Nor with the stranger's arm repel the foe, Conquering or conquered, still the slave of all. SONETTO LXXXVIII. FILICAIA. 2. ALL'ITALIA. Dov'E', Italia, il tuo braccio? e a che ti servi Di chi t'offende, il difensor men fero: Cosi dunque l'onor, così conservi Gli avanzi tu del glorioso impero ? Così al valor, così al valor primiero Che a te fede giurò, la fede osservi? Or va; repudia il valor prisco, e sposa L'ozio; e fra il sangue, i gemiti e le strida, Nel periglio maggior dormi e riposa : Dormi, adultera vil, fin che omicida Spada ultrice ti svegli, e sonnachiosa E nuda in braccio al tuo fedel t'uccida. SONNET LXXXVIII. FILICAIA. 2. TO ITALY. WHERE is thy arm, Italia? why implore Another's to defend thee? Thine ally Is but another, and worse enemy ; Both are thy spoilers now, tho' slaves before. Thus dost thou guard the glories won of yore? Thus keep the relics of lost Empery? To valor thus maintain thy constancy, Who erst to thee eternal union swore? Go then, repudiate him, thy ancient spouse, And slay thee, all too weak to fight or fly, E'en on the bosom of thy paramour. SONETTO CLXXXVI. FILICAIA. Il cadavero di S. Maria Maddalena de' Pazzi guardato da un lascivo giovane, si volge in altra parte. O Tu che al guardo di pupille impure Anco morta t'involi, e in forme nuove Cauta e guardinga il casto ciglio altrove Volgi, e sicura più, men t'assicure; Ferma; e che temi? se impudiche arsure Giel di morte non cura, ond'è che dove Non à loco il periglio, ivi ritrove Loco la tema, e scampo a te procure? Ma benchè i lidi eterni or la tua prora Tenga, pur tu di colpa rea l'artiglio Temi, di vita e di timor già fuora. Onde apprenda ciascun, che bel consiglio |