Kullanıcılar ne diyor? - Eleştiri yazın
Her zamanki yerlerde hiçbir eleştiri bulamadık.
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Adjutorium nostrum æternam alia Altare Amen animam Antiphona Aqua benedicta aquæ aquam aspergat Baptismi Benedicite BENEDICTIO cælum et terram Christi Christum Dominum nostrum Church clamor corporis Crucis cùm debet Deinde Deum Deus dicat dicens dicit dicitur digneris diligenter Domine Domine exaudi orationem Dominus vobiscum Ecclesiæ Ecclesiam eorum exaudi orationem meam fecit cælum fieri Filii filius forma fuerit Gloria Patri hæc holy hujus hunc igitur illud Kyrie eleison Laudate Libera manu misericordiam modum mortis neque nomen nomine Domini nomine Patris nostrum in nomine omni omnibus omnipotens omnium Orate ORATIO OREMUS Parochus periculum Posteà poterit potest PSALMUS quæ quæsumus quàm quis Quòd Quoniam ritè ritus rogamus Sacerdos Sacramentum saltem Sanctorum sanctum semper sicut sint sive spiritu Spiritus sancti stola super suprà tempore terræ terram tibi tuæ tuam tuis tunc tuum usque veniat verò vitam your
Sayfa 203 - For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
Sayfa 19 - He descended into hell, the third day He rose again from the dead. He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of God the Father almighty; from thence He shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the Holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Sayfa 192 - I profess, likewise, that in the mass there is offered to God a true, proper, and propitiatory sacrifice for the living and the dead...
Sayfa 191 - I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God; begotten not made; being of one substance with the Father, by whom all things were made.
Sayfa 191 - Who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, and the third day He rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father.
Sayfa 191 - God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate.
Sayfa 132 - Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis.
Sayfa 192 - Neither will I ever take and interpret them otherwise than according to the unanimous consent of the Fathers.
Sayfa 205 - He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.