Sayfadaki görseller
PDF
ePub

pensai di fare di questa gentile donna schermo della veritade ; e tanto ne mostrai in poco di tempo, che il mio segreto fu creduto sapere dalle più persone che di me ragionavano. Con questa donna mi celai alquanti mesi ed anni; e per più fare credente altrui, feci per lei certe cosette per rima, le quali non è mio intendimento di scrivere qui, se non in quanto facesse a trattare di quella gentilissima Beatrice; e però le lascerò tutte, salvo che alcuna cosa ne scriverò, che pare che sia loda di lei.

Dico che in questo tempo, che questa donna era schermo di tanto amore, quanto dalla mia parte, mi venne una volontà di voler ricordare il nome di quella gentilissima, ed accompagnarlo di molti nomi di donne, e specialmente del

nome di questa gentilsessanta le più

donna ; e presi i nomi di belle della cittade, ove la posta. dall'

mia donna fu

altissimo Sire, e composi una

epistola sotto forma di serventese, la quale io

non scriverò :

e non

n' avrei fatto menzione

came into my mind that I might make use of this lady as a screen to the truth: and so well did I play my part that the most of those who had hitherto watched and wondered at me, now imagined they had found me out. By her means I kept my secret concealed till some years were gone over; and for my better security, I even made divers rhymes in her honour; whereof I shall here write only as much as concerneth the most gentle Beatrice, which is but a very little.

[ocr errors]

Moreover, about the same time while this lady was a screen for so much love on my part, I took the resolution to set down the name of this most gracious creature accompanied with many other women's names, and especially with hers whom I spake of. And to this end I put together the names of sixty the most beautiful ladies in that city where God had placed mine own lady; and these names I introduced in an epistle in the form of a sirvent, which it is not my intention to transcribe here. Neither should I have said anything of this matter,

se non per dire quello, che componendola maravigliosamente addivenne, cioè che in alcuno altro numero non sofferse il nome della mia donna stare, se non in sul nove, tra' nomi di queste donne.

La donna, con la quale io avea tanto tempo celata la mia volontà, convenne che si partisse della sopradetta cittade, e andasse in paese lontano: per che io, quasi sbigottito della bella difesa che mi era venuta meno, assai me ne disconfortai più che io medesimo non avrei creduto dinanzi. E pensando che, se della sua partita io non parlassi alquanto dolorosamente, le persone sarebbero accorte più tosto del mio nascondere, proposi di farne alcuna lamentanza in un sonetto, il quale io scriverò; perciò che la mia donna fu immediata cagione di certe parole, che nel sonetto sono, siccome appare a chi lo intende: e allora dissi questo

sonetto :

O voi, che per la via d' Amor passate,

Attendete, e guardate

S' egli è dolore alcun, quanto il mio, grave :

did I not wish to take note of a certain strange thing, to wit that having written the list, I found my lady's name would not stand otherwise than ninth in order among the names of these ladies.

:

[ocr errors]

Now it so chanced with her by whose means I had thus long time concealed my desire, that it behoved her to leave the city I speak of, and to journey afar wherefore I, being sorely perplexed at the loss of so excellent a defence, had more trouble than even I could before have supposed. And thinking that if I spoke not somewhat mournfully of her departure, my former counterfeiting would be the more quickly perceived, I determined that I would make a grievous sonnet thereof; the which I will write here, because it hath certain words in it whereof my lady was the immediate cause, as will be plain to him that understands. And the sonnet was this:

All ye that pass along Love's trodden way,
ye awhile and say

Pause

If there be any grief like unto mine:

E priego sol, ch' audir mi sofferiate;

E poi immaginate

S' io son d' ogni tormento ostello e chiave.

Amor, non già per mia poca bontate,

Ma per sua nobiltate,

Mi pose in vita si dolce e soave,

Ch' io mi sentia dir dietro assai fïate.
Deh! per qual dignitate

Così leggiadro questi lo cor have !

Ora ho perduta tutta mia baldanza,
Che si movea d' amoroso tesoro ;
Ond' io pover dimoro

In guisa, che di dir mi vien dottanza.

Si che, volendo far come coloro,

Che per vergogna celan lor mancanza,
Di fuor mostro allegranza,

E dentro dallo cor mi struggo e ploro.

Questo sonetto ha due parti principali : chè nella prima intendo chiamare i fedeli d' Amore per quelle parole di Geremia profeta: "Ovos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus ;” e pregare che mi sofferino d' udire. Nella seconda narro là ove Amore m' avea posto, con altro intendimento che

« ÖncekiDevam »