Sayfadaki görseller
PDF
ePub

II. PEZZI DRAMMATICI.

Gli Spettri. 1

Farsa 2 in un atto.

INTERLOCUTORI. 3

GOTTARDO, benestante. 4

BERNARDINO, uomo d'affari.

MARGHERITA, antica economa 5 in casa di Gottardo, cieca.

BETTINA, attuale economa in casa di Gottardo.

MARIANNA, amica di Margherita.

ANTONIO dal Butirro, fattore di Gottardo.

NANE, barcaiuolo di Gottardo.

CAFFETTIERE.

DUE VAGABONDI.

Più persone che non parlano.

[blocks in formation]

Gottardo (seduto innanzi al caffè). Guardate un po' il danno che reca un' insensato cicaleccio della plebe! Ora sono già due anni che non posso in nissun modo affittare la mia casa di Canalreggio. Vorrei solo sapere quale malefica 10 lingua; quale invidioso potè sparger la voce 11 che nella mia casa si aggirano dei fantasmi 12, delle ombre 13 notturne!

Bisogna che io pensi seriamente a trovar qualche spediente 14 per far svanire queste maligne diceríe 15.

Ber. Bottega!

Gott. Comanda !

SCENA II.

Bernardino e detto, poi il caffettiere.

1 Gespenst 2 Posse 3 Personen 4 Gutsbesizer 5 Wirthschafterin 6 Verwalter 7vor sich gehen 8 Plauderei vermiethen 10 böse 11 Gerücht 12 Gespenst 13 Geist 14 Ausweg 15 Geschwäß.

Ber. Portatemi il solito poncio alla barcaiuola, badate che sia ben caldo e dolce.

Caff. Sarà servita come comanda (parte).

Ber. Oh illustrissimo signor Gottardo, come sta Ella.

Gott. Bene, caro il mio signor Bernardino, bene; ma voi, per bacco, più vi guardo, più mi fate meraviglia!

Ber. E di che illustrissimo?

Gott. Vi vedo così bianco e rosso, così forte così gaio 16 che è un piacer a mirarvi.

Ber. E sì per diana, i sessanta non gli aspetto più. Ma io, grazie al Cielo, me la passo benone, e non mi baratto 17 con niuno dei nostri giovani d'oggidì.

Gott. Ciò vuol dire, che voi avete tenuto conto della vostra vita. Ber. Questo poi sì; mi sono divertito, ho goduto gli amici, ho vissuto ma sempre onoratamente e senza rimorsi 18. Gott. Ma bravo signor Bernardino; bravo davvero! E quel che più stimo, sempre di buon umore.

Ber. Non mi manca niente, perchè mi contento di poco. Ho viaggiato, ho imparato a conoscere il mondo, e so vivere. Gott. In somma, voi siete un vero portento 19, ed io sempre più vi ammiro.

SCENA III.

Antonio dal Butirro e detti.

Ber. Oh, cospetto di bacco! Ecco che viene il famoso signor

Antonio!

Gott. Lo aspetto per l'appunto.

Ant. Illustrissimo, la mia riverenza. Signor Bernardino vi saluto. Bern. Caro il mio signor Antonio, voi state sempre bene? Gott. E così, che nuove abbiamo rapporto alla casa nuova? Ant. Cattive, signor padrone.

Gott. Diamine 20! Perchè? Non avete fatto niente!

[ocr errors]

Ant. La colpa non è mia, io ho fatto il mio possibile ma Gott. Guardate che avverse combinazioni 21 ! Ma se aveste detto al Signor Anselmo dall' Oglio, che sono tutte bugie, 16 fröhlich 17 tauschen 18 Gewissensbisse 19 Wunder 20 was Teufel! 21 widriges Zusammentreffen.

ciarle senza sugo 22, che sono imposture 23 della plebe invidiosa e maligna.

Ant. Illustrissimo, io ho detto tutto, gli ho fatto palpare 24 colle mani, che le ombre e gli spiriti non vi possono essere. Da principio pareva esserne convinto, mi fece persino distendere la scrittura, ma quando poi si venne alla sottoscrizione gettò via la penna e disse, di non voler saper nulla di case sospette. Gott. Pazienza! Anche questa andò fallita 25. Intanto perdo

un bel soldo 26.

Ber. La prego di scusarmi, è forse quella casa in punta di Canalreggio, dove si dice che si vedono e odono i fantasmi? Ant. Bravissimo, appunto quella.

Ber. Guardate cosa che può produrre una fantasia riscaldata! -Se tali pregiudizi si limitassero 27 solo alla gente del volgo, non vorrei dir niente, ma che essi si trovino persino in persone, dalle quali si può pretendere del buon senso 28 e della coltura, questo è una cosa che non capisco.

Gott. Ma che volete che io vi faccia. Alla fine dovrò andare ad abitarla io stesso.

Ber. Illustrissimo! alle volte nascono ad un uomo delle fantasie 29 .... Quasi quasi mi viene voglia di andare io ad abitare quella casa cotanto temuta.

Ant. Voi? Oh, oh!

Ber. Signor sì, io... E che meraviglia ci è?

Ant. Credeva solamente! . . . Per altro sono sicuro che il signor Gottardo ve la darebbe a buonissimo prezzo.

Gott. Sentite, signor Bernardino; io ve la do per un anno gratis, a condizione che voi, uomo di mondo, facciate conoscere alla gente, abitandola, che tutto quello che si va dicendo non sono che favole.

Ber. Ed io accetto la Sua proposizione. Sono solo, non ho moglie, non ho nissuno

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

22 grundlos 23 Verleumdung 24 greifen 25 fehlschlagen 26 schönes Gelb 27 sich beschränken 28 gesunder Verstand 29 wunderlicher Einfall.

Ber. Che pensare! . . . Io non temo nissuno . . . E se a voi casca il cuore nei calzoni 30, non casca a me, per semplici fandonie 31, ed un uomo come son io, non conosce paura, e se vi saranno delle ombre, degli spiriti o dei fantasmi, avranno da fare con me

Gott. Bravo, bravo, davvero!

siete, deve agire così.

--

Un uomo di spirito come voi

Ber. Ed io saprò anche mantenere parola.

Ant. Per me, accomodatevi 32 a vostro piacere, che ci ho gusto 33. Gott. Dunque siete sempre nel pensiero di andarvi?

Ber. Illustrissimo sì.

Gott. Bottega! bottega! (viene il caffettiere) Carta, calamaio e penne. Faremo due righe di scrittura signor Bernardino. Ber. Come Le piace, sono contento di tutto.

Caff. (porta l'occorrevole 34 per scrivere) Eccola servita. Qui vi è anche il poncio pel signor Bernardino. (pone tutto sopra una tavola). Gott. La faremo tutta breve e senza preámboli 35 (scrive.) Ant. Ehi, signor Bernardino! . . . Se vi contentate verrò a ritrovarvi, per veder come state . . . Verrò a farvi compagnia? Ber. Io non abbisogno di nissuno, e so fare compagnia a me stesso. Gott. Ehi, signor Bernardino! venite qui e leggete.

Ber. (legge) Benissimo, la casa è mia per un anno. (sottoscrive) Ant. Mi pare che cambi 36 già colore. (piano)

Ber. (che lo ha inteso). Signor balordo 37 aprite meglio gli occhi. Gott. Zitto 38 là, non facciamo scene 39, e voi signor Antonio abbiate giudizio. Signor Bernardino innanzi sera vi farò portare l'occorrente mobiglia. Questo dopo pranzo venite da me, che vi consegnerò le chiavi, intanto addio, ed a buon rivederci. (parte).

Ber. Servitor Suo, illustrissimo!....

Ant. Padrone signor Bernardino (è per partire).

Ber. Sentite, signor Antonio, questa notte non vi voglio, ma domammattina vi aspetto a far colazione con me.

30 den Muth sinken lassen 31 Geschwätz 82 sich bedienen 33 freuen 34 das Nöthige 35 Einleitung 36 ändern 37 Dummkopf 38 still 39 keine Auftritte machen.

Ant. Basta che siate ancora vivo; che la paura non vi cacci all' altro mondo. So io quel che si sente, e che si vede. Fornítivi 40 pure di coraggio, chè ne avrete di bisogno; a buon rivederci. (parte)

SCENA IV.

Bernardino solo.

Quello scimiotto vorrebbe cacciarmi 41 degli scrúpoli in testa. Un

uomo, come sono io, che ho imparato a conoscere gli uomini, non ha paura di queste inezie 42. (prende il poncio e beve) Non sarà mai vero che Bornardino si mostri vigliacco 43. Saprò ben io tenere a freno gli spauracchi, e guai 44 a chi troppo osasse. (entra nel caffè)

SCENA V.

Camera in casa di Gottardo.

Bettina sta stirando 45 la biancheria, e Margherita sedula in seggiolone, combina 47 númeri.

Bett. Qui bisogna mettersi al lavoro con tutta premura, poichè vi sono ancora altri lavori che mi attendono; è vero, si deve un poco faticare, ma ci vuol pazienza; sono in casa d'un buon padrone ed io sono contenta della mia sorte. Ma cara Margherita, voi non vincete 48 mai un soldo. Sapete anche che il padrone vede di mal occhio 49 che voi spendete il vostro denaro così mal a propósito 50; se poi egli sapesse, che voi avete già consumato tutta la vostra roba per soddisfare questa passione . .

Mar. Abbiate pazienza con me, cara la mia Bettina; lo faccio per potermi mettere in istato di lasciare a mia nipote una piccola dote 51.

Bett. Qui in casa avete tutto quello che vi occorre, ed io credo, se voi aveste messo da banda 52 la pensione che vi ha lasciato il defunto 53 padre del nostro padrone, a quest' ora potreste già avere un bel capitaletto.

40 sich versehen 41 einjagen 42 Kleinigkeit 43 feig 44 weh 45 bügeln 46 Lehnstuhl 47 zusammenstellen 48 gewinnen 49 9 nicht gern sehen 50 unnüße Weise

52

gift ersparen 53 verstorben.

51 Mite

« ÖncekiDevam »