Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Nel tronco istesso e tra l' istessa foglia
Sovra il nascente fico invecchia il fico.
Pendono a un ramo, un con dorata spoglia,
L'altro con verde, il novo e'l pomo antico:
Lussureggiante 5 serpe alto e germoglia
La torta vite ov'è più l'orto aprico:
Qui l'uva ha i fiori acerba, e qui d'or l' have
O di piropo, e già di nettar 8 grave.

Vezzosi 9 augelli infra le verdi fronde

10

Temprano a prova lascivette 11 note.
Mórmora l'aura, e fa le foglie e l'onde
Garrir, che variamente ella percote.
Quando taccion gli augelli, alto risponde;
Quando cantan gli augei, più lieve scuote:
Sia caso od arte, or accompagna, ed ora,
Alterna i versi lor la music' ôra 12.

Torquato Tasso.

5 üppig wachsen have=ha Karfunkelstein Traubensaft, Ambrosia hübsch 10 anstimmen wollüstig 12 sauftes Lüftchen.

9.

La presa di Gerusalemme.

In un medesmo1 punto da tre canti
Rompe sopra Sionne impeto eguale:
Sotto a graticci 2, baldanzose avanti
Vengon le turbe alla tenzon3 murale;
Già da per tutto sorgono pesanti
Castelli carchi di guerrieri, e scale
Su cui poggiano i prodi, alto levando
Lo scudo d' una man dell' altra il brando.

Gli arieti5 frattanto la muraglia

Spessi dirompon col cozzar possente;
Forza di massi ogni petriera 6 scaglia,
Se n'ode intorno il tempestar frequente:
La vista un nembo di saette abbaglia7
Luccicanti nell'aria al sol nascente,
Guizzan lance fra i merli e brandi ignudi,
Suonan percossi elmi, corazze

1 medesmo

=

e scudi.

3

4

lic. poet. per medesimo 2 Flechtwerk 3 Kampf carchi richi 5 Widder Steinwurfmaschine verblenden Zinne Panzer.

6

9

= ca

I difensor, cui lo spavento preme
Dell'oste inesorata 10 in suo diritto,

E che ottener fra pochi giorni han speme
Il soccorso promesso dall' Egitto,

Di rabbia, di valor le prove estreme
Raddoppian disperati in quel conflitto;
E il ricordar le care donne e i figli
Furiosi 12 li rende in fra i perigli.

Aste scagliano e pietre sterminate
In chi più ardito di salir presume,
E versan oli ardenti, ed infiammate
Palle avventan di zolfo e di bitume 13:
All' urtar delle macchine crociate
Oppongon sacchi di cedenti piume,

11

E stoppa 14 e paglia e coltri 15 e grosse travi,
Tappeti e vesti e gómene 16 di navi.

I Franchi giù dall' alto ruinando
Piombano al piè delle battute mura;
Qual si sfracella, qual sul proprio brando
Infiggesi cadendo, altri procura
Trambasciato di spegnere il nefando 17
Foco che gli arroventa 18 l' armatura,
E strapparsi le piastre, e si ravvolve
Dallo spasmo 19 ululante per la polve 20.

Ma in loco dei caduti, per l'erette
Scale affrettando vengon altri i passi,
Intrépidi fra un nembo di saette

E l'incessante grandinar 21 de' sassi;

L'un l'altro incalza e grida e i piedi mette
Sulle spalle e sul volto dei più bassi :
Senza posa piombar gente si vede,
E sempre nova gente che succede.

Lo scróscio, il cigolío 22 degli infiniti
Tormenti 23 mossi da catene e rote 24,
Il rimbombar de' baluardi attriti 25
Dal furor dei monton 26 che li percote,

=

14

17

diéresi, die 2

10 unerbittlich 11 speme voc. poet. per speranza 12 furïosi Punkte auf dem i deuten an, daß das Wort hier 4 Silben haben muß, während es nur 3 hat Werg 15 Decke 16 Tau abscheulich 18 glühend machen spasmo voc. poet. per spásimo 20polve voc. poet. per polvere fnarren 23 hageln 26 Widder. Belagerungsmaschine

21

19

22

13 Erdpech

24 rote

=

25 berührt ruote

27

per capegli

34

30

Si mescono ai lamenti dei feriti,
Alle bestemmie, alle canzon devote,

Al suon dell' armi, al suon degli stromenti
Delle diverse schiere combattenti.

Fra la pieta 27 del sangue e le ruine
Sui muri un volgo miserando appare
Di donne e di fanciulle saracine,
Che apprestan fochi ed armi da lanciare
E, discinte 28 e piangenti e sparse il crine 29,
Scongiurano cui sanno esser più care,
Ch' anzi le uccidan con le proprie mani
Che in poter caggian 30 di que' sozzi 31 cani.

[ocr errors][merged small]

Le franche donne trascorrendo intorno
Apprestano ristoro di fresc' onda
Alla lor gente, dal calor del giorno,
Dalle fatiche accesa e sitibonda 34 :
Rinvigoriti i prodi fan ritorno.

Con nova furia ove più il sangue abbonda;
L'una e l'altr' oste 35 più si stringe e mesce,
Il tumulto, la strage 36, il furor cresce.

Fra due torri dal fil della muraglia
Sulla valle sporgente allor guidata
Venne a più stretta e più crudel battaglia
Di Goffredo la mole sterminata;

Pióvon fasci su lei d' ardente paglia
Intinta pria nell' olio e impegolata 37,
Stoppa acconcia con cere e sugne 38 e rage
In frágili olle 40 e accesi tizzi 41 e brage 42.

32

29

muore

pieta ohne Accent Jammer, Zerstörung 28 entgürtet cággian = cadano 31 schmutzig more durstig la oste, das Heer 36 Gemezel 37 angebranntes Stück Holz 42 Gluth.

40 Topf

41

35

crine

38 mit Pech bestrichen

33

=voc. poet.

core cuore

Schmeer 39 Harz

43 links

La tempestan dall' alto risonanti
Macigni, e travi a destra ed a mancina 43:
Già già mal ferma all'impeto di tanti
Assalti crolla a ruïnar vicina;

Sdruscita, conquassata 44, in sul dinanti
Già con un lungo cigolío si china.
Arse le cuoia 45 ond' era avvolta, il foco
Stridendo le si apprese in più d'un loco.

A ristorarne i danni accorron presti
I fabbri con puntelli e con catene;
Chi i fianchi ne rinforza infranti e pesti,
Chi con leve 46 dal pie' la risostiene;
Altri dove gl' incendi véggion 47 desti
Versan l'acque dall' otri 48 che n'han piene,
E chi, a guardar le travi da novelli
Fochi, vi stende le vôtate pelli.

A ciascun lato d' essa due petriere
Macigni enormi balestrando 49 vanno
Sulle nemiche torri, onde cadere
De' colpi si vedea più grave il danno.
Sparpagliate così le infeste schiere
Dal saettar gli artéfici ristanno 50;
Piomban svelti al grand' urto i merli frali 51,
Si fracassan le mácchine murali.

Barcollante 52 frattanto a poco a poco

Il mirando 53 edificio s'avvicina

Tra il fischiar de' quadrelli 54, in mezzo al foco,
Al rimbombo de' sassi e alla ruina

Lungo s'innalza un suon discorde e rôco
Fra l'atterrita gente saracina,

Scorta 55 la mole minacciosa e vasta
Che d'una lancia alla città sovrasta 56.

Strascinaron sull'orlo delle mura
Gli assaliti una trave a gran fatica
Impanicciata 57 d' una rea mistura,
Che foco inestinguibile 58 nutrica 59;

44 crschüttern 45 il cuoio (8.)

le cuoia (pl.), Leder 46 Hebel 47 véggion

58

vedono 48 Gefäß aus Ziegenbaut 49 schleudern 50 innehalten 51 schwach 52 schwanken scorgere, wahrnehmen emporragen 57 bekleiden un=

Pfeil

53 wunderbar 54 auslöschbar 59 nähren.

55

56

60 scagliâr

66 Maschine

[ocr errors]

L'acceser, la scagliâr 60 giù dall' altura
Al piede della macchina nemica :
Le pingui 61 fiamme pállide, azzurrine
Già minaccian le tavole vicine.

Accorsi i Franchi, sull' incendio invano
Versano le serbate acque a torrenti,
Chè l'onda non estingue il foco strano,
Anzi par che l'irriti 62 e l' alimenti;
A leve ed a roncigli 63 allor dan mano 64
A trarne lungi il fatal legno intenti 65;
Nè lo smóvon però, chè con catene
L'accesa trave a un merlo ampio s' attiene.

Guasti dai colpi gli árgani 66 e le rote,
Rulli 67 e puntelli 68 fracassati ed arsi,
A dritta o a manca deviar non puote 69
La mole inferma, o indietro almen ritrarsi,
I Lotaringi, pallidi le gote,

67

Vedéan le fiamme verso lei curvarsi,
Lambirla 70 vorticose 71 e crepitanti 72,
E appiccarvisi e l'arder 73 da più canti.

Batte da tramontana 74 iniquo 75 il vento,
Di che l'incendio maggior forza acquista:
Un úlulo di doglia e di spavento
Levan gli assalitori a quella vista,
E, i pugni stretti, nel lor mal talento 76
Erti 77 al cielo, e la faccia ardita e trista,
Bestemmian Cristo e il voto sciagurato 78,
E il Golgota presente, inespugnato 79.

Era la sesta feria 80: all' occidente
La nona ora segnando il sol volgea,
Ora solenne, in cui l'Ostia innocente
Quivi spirò 81 del fallir nostro rea 82;
Quando vide Goffredo la sua gente,
Dall' alto della macchina che ardea,
Desistere 83 dall' opre, e vincitori
Nei tre diversi assalti i difensori :

69

63 Haken 64 greifen 65 bedacht

fnisternd

Freitag

scagliarono 61 fettig, dicht 62 anfachen Walze 68 Stüße puote può 70 berühren 71 wirbelnd 731' arder=arderla 74 Norden 75 widrig 76 böse Absicht 77steil, hoch 78 unheilbringend 79 nicht eingenommen 80 prima feria, Montag . sesta feria 82 schuldig 83 abstehen.

=

sterben

« ÖncekiDevam »