Sayfadaki görseller
PDF
ePub

rito, che non temetti di far male alla vite che m'avea salva 9!" L'ingrato non va mai impunito 10.

4

2

1La cerva, die Hirschkuh appiattarsi, sich verstecken 3 la vite, der Weinstock onde, daher 5 scagliare, schleudern lo strale, der Pfeil trapassare, durchbohren moribondo, sterbend 9 salvo, gerettet 10 impunito, straflos.

9.

Il leone invecchiato e la volpe.

Un leone era invecchiato 1; e non potendo più con la forza procacciarsi 2 il vitto, pensò di farlo con l'astúzia 3. Onde entrato nella sua spelonca, e quivi sdraiátosi 5, si finse gravemente malato. Tutti gli animali venivano a visitarlo, ed ei li pigliava e divorava. Itine a questo modo molti, la volpe accortasi 8 dell' arte sua, venne a lui, e stando di fuori, un po' lontano dalla spelonca, domandò come stava. „Male, male assai,“ disse il leone; e le domandò la cagione, perchè non voleva avvicinarsi ed entrare. La volpe allora: „Entrerei io", disse, „se non vedessi le orme di molti entrati, degli usciti nessuna." L'esempio 10 altrui sia di scuola a noi.

5

1 Invecchiato, gealtert 2 procacciarsi, sich verschaffen l'astuzia, die List 4 la spelonca, die Höhle sdraiarsi, sich niederstrecken divorare, verzehren ire, ne, gehen 8 accorgersi (irr.), bemerken 9 l'orma, die Spur 10 l'ésempio, das Beispiel.

7 ítine

=

[blocks in formation]

1 Famélico, hungrig 2lo sforzo, die Anstrengung 3 conchiúdere (irr.), schließen accomodare, passen 5 acerbo, herb crudo, rauh.

4

11.

Il corvo.

Un corvo rubava tutto quel che trovava: danaro, gioielli, catene da oriuoli1 e mille altre cose; non rifiutava 2 niente.

Un gallo che lo sorprese 3 in una tale ruberia 4, gli domandò, a che il suo furto 5 gli fosse buono. A niente, rispose il corvo, io prendo queste cose solamente per averle."

1L'oriuolo, die Taschenuhr rifiutare, ausschlagen sorpréndere (irr.), überraschen la rubería, die Dieberei il furto, der Diebstahl.

1

12.

Il contadino e la vípera.

Esopo ci racconta, che un contadino trovò un giorno sotto una siepe una vípera mezzo morta dal freddo. Mosso a compassione 1 egli la prende, la porta a casa sua ed ivi la ripone presso il focolare 2. Appena comincia l'animale a sentire il calore, che alza la testa e raccoglie tutte le sue forze per slanciarsi contro il suo benefattore. „Ah, ah!" disse il contadino, „è questa la mia ricompensa? Muori ingrata!" Con queste parole piglia la sua accetta3 ed ammazza l' ingrata creatura 4. È vero, che vi sono ingrati in questo mondo; ma ciò

non ostante 5 non dobbiamo cessar di essere benéfici".

1 Muóvere (irr.) a compassione, zu Mitleid rühren 2il focolare, der Herd l'accetta, das Beil la creatura, das Geschöpf 5 ciò non ostante, dessenungeachtet benéfico, wohlthätig.

13.

Il Samaritano (Parábola).

Un uomo, il quale iva da Gerusalemme a Gérico, s'avvenne 1 nei ladroni che lo spogliarono 2, gli diedero delle ferite, e se ne andarono lasciandolo mezzo morto.

Passò per caso la medesima via un Sacerdote3, il quale lo vide e tirò innanzi.

Vi passò anche un Levita, lo vide e non ristette 4.

Un Samaritano poi andando al suo viaggio, giunto presso di lui, e vedútolo, ébbene 5 compassione, scese da cavallo, se gli accostò 6, gli fasciò le ferite, versandovi sopra olio e vino, e póstolo sul suo giumento, lo menò all' albergo, se ne prese pensiero e innanzi di partire lo raccomandò all' albergatore. L'altro giorno portò all' albergatore due danari e gli disse:

„Abbi cura di costui, e tutto ciò che avrai speso per lui, te lo renderò quando ritorno.

1 Avvenirsi (irr.), treffen 2 spogliare, berauben il sacerdote, der Priester 4 ristare (irr.), anhalten 5 ébbene =ne ebbe, er hatte accostarsi, sich nähern 7préndere pensiero di q. c., sich einer Sache annehmen raccomandare, empfehlen.

14.

La lúcciola 1.

[ocr errors]

Non ho io", diceva ad alta voce una lúcciola, questo fuoco di dietro che risplende? ora che fo io qui in terra? Perchè non volo sulle sfere 2 a ruotare questi miei nobilissimi raggi dal levante al ponente, e a formare una nuova stella fra le altre mie sorelle del cielo ?“ „Amica", le disse un vermicello, che udì i suoi vantamenti 6, „finchè con quel tuo spléndido focherello stai fra le zanzare onorata; ma se sali dove tu di' sarai nulla."

e le farfalle 8, verrai

1La lúcciola, der Glühwurm 2 la sfera, der Stern 3 ruotare, kreisen 4 il raggio, der Strahl il vermicello, das Würmlein il vantamento, die Prahlerei 7la zanzara, die Mücke la farfalla, der Schmetterling.

15.

La sua mercede1 ha ogni bell' opera.

Se fecondo e vigoroso 3 Crescer vede un arboscello 4, Si affatica intorno a quello Il geloso agricoltor.

Ma da lui rivolge il piede, Se lo vede in sulle sponde 5 Tutto rami e tutto fronde Senza frutto e senza fior.

Sudar l'agricoltore
Perchè vediam così?
Perchè del suo sudore
Spera mercede un dì.

Perchè al nativo 6 orrore 7
Quel campo è abbandonato?
Perchè più volte ingrato
La speme altrui tradì.

Metastasio.

1 La mercede, der Lohn 2 fecondo, fruchtbar 3 vigoroso, fräftig 4l'arboscello, das Bäumchen 5la sponda, die Halde, Ufer nativo, ursprünglich 7l'orrore, die Wüstenei la speme, die Hoffnung.

16.

Il leone e l'orso.

Un leone e un orso, trovato un cerbiatto 1, si combattevan per quello. E malmenatisi 2 ben bene, ei giacevano amendue

semivivi3. Passò una volpe, li vide sfiniti, vide il cerbiatto lì in mezzo, entrò in mezzo, lo pigliò e fuggì correndo. E quelli che non potevano levarsi, esclamarono: „Meschini noi, che per la volpe abbiamo lavorato, per la volpe abbiam combattuto!" Fra due litiganti il terzo gode. 5

1Il cerbiatto, der junge Hirsch 2 malmenarsi, sich übel zurichten semivivo, halbtodt meschino, elend 5il litigante, der Streitende.

17.

Il topo1, il ranocchio e il nibbio 3.

Un topo andava in lontano paese; e pervenne ad un fiume, e nol potea passare. E mentre stávasi tutto malincónico, un ranocchio pósesi 5 in cuore di annegarlo 6. Venne da lui con ábito e sembianze da marinaio, e gli disse: „Amico, io conduco sulle mie spalle chi ha voglia di passare." "Ma," disse il topo, io sono molto pauroso dell' acqua, e mai niuno del mio parentado fu pescatore 8.“ Il ranocchio risposegli: „Dolce fratello, acciocchè tu sia più sicuro, cíngiti 9 con questa cordicina 10 e légati insieme meco e chiudi gli occhi per non aver paura." Il topo si pose cavalcioni 11 sul ranocchio, ed entrarono nell' acqua. Quando furon nel mezzo, il ranocchio cominciò a voler andare a fondo, e il topo si difendeva. Mentre combattevano così, li vide un nibbio dall' alto, piombo 12 sull' acqua e li afferrò tutti e due. Spesso il traditore trova il castigo nel suo tradimento.

4 nol

Il topo, die Maus 2il ranocchio, der Frosch 3il nibbio, der Falke = non lo, ihn nicht 5 porsi in cuore, sich vornehmen "annegare, ertränken 7pauroso, furchtsam il pescatore, der Fischer 9cíngersi (irr.), umgürten 10 la cordicina, die Schnur 11 cavalcioni, zu Pferde sizen 12 piombare, fallen.

18.

Il lupo ed il pastore.

"Al lupo, al lupo; aiuto per pietà!"
Gridava solamente per trastullo 1

Cecco 2 il guardian 3, sciocchissimo fanciullo;
E quando alle sue grida accórrer là
Vide una grossa schiera di villani 5,

Di cacciatori e cani,

Di forche e pali ed archibusi7 armata,
Fece loro sul muso 8 una risata.

Ma dopo pochi giorni entrò davvero

Fra il suo gregge un lupo ed il più fiero 9.
„Al lupo, al lupo.“

il guardianello grida;

Ma niuno ora l'ascolta,

O dice: Ragazzaccio impertinente,

[ocr errors]

Tu non ci burli una seconda volta."

Raddoppia invan le strida,

Urla, e si sfiata 10 invan, nessun lo sente:
E il lupo, mentre Cecco invan s'affanna,
A suo bell' agio il gregge uccide e scanna 11.
Se un uomo per bugiardo è conosciuto,

1 Per trastullo, aus Spaß 2 Cecco

=

Quand' anche 12 dica il ver, non gli è creduto. Francesco, Franz 3il guardiano, der Hüter sciocco, dumm 5il villano, der Bauer la forca, die Gabel 7l'archibuso, die Flinte sul muso, ins Gesicht 9fiero, wild 10 sfiatarsi, sich athem= los schreien 11 scannare, erwürgen 12 quand' anche, wenn auch.

19.

La volpe ed il becco 1.

3

Una volpe ed un becco avendo sete discesero ambedue in un pozzo per bere. Quando ebbero bevuto, non trovando la via di uscirne, disse la volpe al becco: „Sta di buon 2 ánimo, che ho pensato in che modo potremo trarci d'impaccio 3, tu ti leverai in alto e coi piedi d'innanzi t' appoggerai al muro e chinata la testa, abbasserai le corna, ed io per le tue spalle e corna salendo, salterò fuori del pozzo 5 e uscita che ne sarò, non starò un momento a cavarne anche te." Il becco, affidandosi al consiglio della volpe, fece come quella gli aveva detto. Ma la perfida, uscita che ne fu, per allegrezza intorno al pozzo saltando, si burlava, di poco curandosi di cavarlo di là, ed essendo chiamata mancatrice di fede dal becco, gli rispose: „Eh becco, se tu avessi tanto cervello nella testa, quanti peli nella barba, non saresti disceso nel pozzo, se prima tu non avessi ben considerato, per dove tu potresti poscia 8 risalire."

Il becco, der Bock 2 star di buon ánimo, guten Muthes sein 3trarsi d'impaccio, sich aus der Verlegenheit helfen chinare, senken 5 il pozzo, der Ziehbrunnen pérfido, treulos 7 mancatrice di fede, treulos 8 poscia, nachher.

« ÖncekiDevam »