Sayfadaki görseller
PDF
ePub

la minestra. In tal modo la volpe tornò al suo albergo digiuna e schernita, e la cicogna rimase allegra e vendicata.

1La cicogna, der Storch 2 schernire, spotten 3 apparecchiare, bereiten 4 líquido, flüssig 5 corrente, fließend 6 aguzzato, spitig 7assaggiare, versuchen 8 digiuno, nüchtern 9réndere pan per focaccia, Gleiches mit Gleichem vergelten 10 la guastada, die Flasche 11 il vasello, das Geschirr.

29.

Giove e il cavallo.

„Padre delle bestie e degli uomini," disse il cavallo accostándosi 2 al trono di Giove, „vuolsi3 ch' io sia una delle più belle creature, onde tu ornasti il mondo; e il mio amor próprio me ne persuade. Eppure ci sono alcune cose in me che potrebbero essere migliorate 4".

„E che cosa stimi tu che ti possa accréscer pregio," disse il Nume 5 ridendo.

„Forse,“ proseguì il cavallo, „sarei più ágile, se più lunghe fossero le gambe; il collo lungo non mi starebbe male; il petto più largo mi accrescerebbe forza; e avendomi tu destinato a portar l'uomo, converrebbe ch'io nascessi colla sella in dorso."

„Bene," disse Giove; „pazienta un tantino9." E al cenno 10 suo creatore, si erse il cammello deforme 11. Il cavallo fremeva d'orrore a vederlo.

„Eccoti," disse Giove, „gambe più alte; il collo lungo, il petto ampio e la sella. Ti garba, o cavallo, la trasformazione ?"

E il cavallo di spavento non poteva articolar parola. „Vattene," proseguì Giove, „quanto vedesti, ti serva d'ammaestramento 12 ; e affinchè tu te ne sovvenga, esisterà d'or innanzi anche il cammello."

1 Giove, Jupiter 2 accostarsi, sich nähern 3 volere, behaupten migliorare, bessern 5il Nume, der Gott ágile, flink 7la sella, der Sattel 8pazientare, Geduld haben un tantino, ein wenig 10 il cenno, der Wink 11 deforme, häßlich 12 l'ammaestramento, die Lehre.

30.

Il pero e la zucca1.

Fu già una zucca, che montò sublime 2
In pochi giorni, tanto che coperse

A un pero suo vicin l'ultime cime.

Il pero una mattina gli occhi aperse,
Ch' avea dormito un lungo sonno; e visti
I nuovi frutti sul capo sederse 3,

[ocr errors]

Le disse: Chi sei tu? Come salisti
Quassù? dov' eri dianzi 4 quando lasso 5
Al sonno abbandonai quest' occhi tristi?"

Ella gli disse il nome, e dove al basso
Fu piantata mostrogli; e che in tre mesi
Quivi era giunta accelerando 6 il passo.

Ed io," l'árbor7 soggiunse, appena ascesi
A quest' altezza, poichè al caldo e al gelo
Con tutti i venti trent' anni contesi 8.

Ma tu che a un vólger d'occhi 9 arrivi in cielo,
Rénditi certa che, non meno in fretta

=

Ariosto.

Che sia cresciuta, mancherà il tuo stelo 10." 1La zucca, der Kürbis 2 sublime, hoch sederse 3 sedersi 4dianzi, kurz vorher 5lasso, müde accelerare, beschleunigen 71' arbore, der Baum 8 contendere, streiten 9a un vólger d'occhi, beim Handumdrehen 10 lo stelo, der Stengel.

IV. RACCONTI E POESIE.

1.

La sorgente1.

Il sole era montato 2 sull' orizzonte e mandava cocenti 3 raggi sulla terra. Guglielmino era in campagna, e la caldura del giorno gli recava molta noia 4; era tutto sudato 5 e si struggeva di sete. Dove trovare un' ombra rinfrescante e una sorgente? Il suo occhio scorse alfine un boschetto. Ivi corse e vide una freschissima sorgente che scaturiva da una rupe. Guglielmo, sudato come era, si sdraiò sull' erba úmida 8 e bevve di quell' acqua. Ma tosto cadde svenuto 9. Destátosi dallo svenimento, andò a casa, dove si ammalò gravemente. "Ah," andava dicendo, „chi avrebbe mai creduto, che quella fonte contenesse un veleno sì potente ?"

Il padre suo rispose: „Non è già quella fonte la causa del tuo malore, ma bensì la tua imprudenza."

66

1 La sorgente, die Quelle 2montare, steigen 3cocente, warm recare noia, lästig sein 5sudare, schwißen scaturire, entspringen 7sdraiarsi, sich niederstrecken úmido, feucht cadere svenuto, in Ohnmacht fallen.

2.

L'eco1.

oh!

Il piccolo Giorgio non aveva ancora un' idea dell' eco. Un giorno avvenne 2, che gridando in mezzo d' un prato oh! oh! intese uscire dal bosco vicino la stessa voce oh! Il fanciullo sorpreso si mise a gridare: „Chi sei tu?“ e la voce misteriosa 3 riprese immediatamente: „Chi sei tu?“ Giorgio gridò ancora: „Convien dire che sei un tristo 5 ragazzo." "Tristo ragazzo!" risuonò la voce dal fondo del bosco. Questa volta Giorgio montò in sulle furie 6 e raddoppiò le invettive, che l'eco rimandò tutte. Si diede a cercare il ragazzaccio per tutto il bosco, ma non lo rinvenne.

9

Giorgio pieno di dispetto 10 corse a casa e lamentossi colla madre che un cattivo ragazzo lo avea ingiuriato 11.

„Figlio mio," disse la madre, „questa volta hai preso un granchio 12. Sappi che non hai udito che le proprie parole. Se tu avessi pronunciato parole cortesi 13, avresti sentito parole cortesi."

L'eco, der Wiederhall 2 avvenire (irr.), geschehen 3 misterioso, geheimnißvoll 4immediato, sogleich 5 tristo, schlecht 6 montare in sulle furie, in Zorn gerathen raddoppiare, verdoppeln 81' invettiva, das Schimpfen 9 rinvenire (irr.), finden 10il dispetto, der Merger 11 ingiuriare, beschimpfen 12 prendere un granchio einen Krebs fangen, sich stark irren 13 cortese, höflich.

=

3.

Gli aromi 1.

Un príncipe, sorpreso 2 a caccia da un túrbine, fu costretto a ripararsi nella capanna più vicina. Ivi trovò i fanciulli seduti ad una tavola sulla quale era una scodella 3 di legumi *. Tutti ne mangiavano con grande appetito, e le loro faccie erano vermiglie 5 come una rosa.

[ocr errors]
[ocr errors]

Come è possibile," disse il principe, che si possa mangiare con tanto gusto un cibo così grossolano, ed essere sani come un pesce ?“

"

6 Ciò dipende," riprese la madre, „che io condisco questo cibo con tre sorta di aromi. Il primo è che i figli miei si guadagnano da mangiare col loro lavoro; il secondo che fuor di pasto non do loro nulla da mangiare; il terzo che li ho avvezzati a contentarsi di ciò che hanno."

7

6

1L'aroma, die Würze 2 sorpréndere (irr.), überraschen 3la scodella, die Schüssel 4il legume, das Gemüse 5 vermiglio, roth condire, würzen 7il pasto, die Mahlzeit avvezzare, gewöhnen.

4.

Le sette verghe1.

Un onesto contadino avea sette figli, che sovente non si accordavano e perdevano il tempo in contese 2.

"

Il padre prevedeva3 che, morto lui, la discórdia1 avrebbe mandata a ruina la sua famiglia. Chiamò dunque a sè i sette figli, e loro presentò sette verghe legate insieme e disse: Chi di voi sarà capace di spezzare questo fáscio 6, avrà da me cento scudi.“ Tutti si misero all' opera, e ciascuno disse finalmente : „Non è possibile."

5

"Eppure," disse il padre, la cosa è facilissima." Ciò detto, slegò il fascio e spezzò le verghe ad una ad una senza molta fatica.

A questa guisa la cosa è facilissima," esclamarono i figli in coro.

„Figli miei,“ disse il padre, „accadrà di voi quel che accadde delle verghe. Se sarete unitis, resisterete a qualunque nemico, ma se la concórdia 10 non regna fra voi, avrete la stessa sorte delle verghe."

3

1 La verga, der Stab 2 la contesa, der Streit prevedere (irr.), voraussehen 4 la discórdia, die Zwietracht 5 spezzare, brechen "il fascio, der Bund 7slegare, auflösen unito, einig resistere (irr.), widerstehen 10 la concórdia, die Eintracht.

9

5.

Il giglio1.

Fra quanti olézzano 2
Leggiadri 3 fiori,
Il giglio cándido 4
Ha i primi onori.

La rosa ténera,
La rosa anch'ella
Accanto 5 al giglio
Pare men bella.

Che se di vívidi 6
Colori è pinta 7,

Di spine 8 rúvide 9
Nel gambo 10 è cinta.
Il giglio cándido
Non è pungente 11,
Non è l'imagine
D'un ben fuggente,
Del giglio píngesi
Nel bel candore 12
Un' alma 13 ingénua 14
Un puro core.

leggiadro, schön 4cándido,

Il giglio, die Lilie 2olezzare, duften glänzend weiß 5 accanto, neben vívido, lebhaft 7píngere (irr.), bemalen 8 la spina, der Dorn 9rúvido, rauh 10il gambo, der Stengel 11 pungente, stechend 12 il candore, die weiße Farbe 181' alma, die Seele 14 ingénuo, aufrichtig.

6.

La bisaccia1.

Melchiorre se ne andava in campagna, portando sulle spalle una bisaccia ben ripiena. Cammin facendo, Casimiro venne ad unirsi a lui. Il primo non parlava lungo il viaggio che dei difetti altrui, e si guardava bene di far motto 2 dei suoi.

„Alla fine," disse Casimiro, „sembra che voi abbiate riposto tutti i difetti degli altri nel davanti della vostra bisaccia per averli sempre sotto gli occhi e per biasimarli a piacer vostro; in quanto3 ai propri ve li gettate dietro le spalle, perchè non vi offúschino la vista. Voltate 5 la bisaccia e ne avrete maggior profitto."

1 La bisáccia, der Doppeljack 2 far motto, sprechen 3in quanto, was an= betrifft offuscare, verdunkeln 5 voltare, umkehren.

7.

I sonnámbuli.

Vi era in Milano un giovine speziale1 che ogni notte si vestiva, discendeva in bottega, si tratteneva conversando con chi vi trovava, leggeva le ricette, ne componeva i rimedi 2, e tutto questo in sogno 3.

In un' altra città avvenne che due malandrini entrarono di notte nelle stanze d'un ricco signore, e gli rubarono i da

« ÖncekiDevam »