Sayfadaki görseller
PDF
ePub

in quando 2 il capo dentro, e diceva: „Fate tosto per amor del cielo." Quando ogni cosa fu all' ordine 3, esce il giovine della bottega con una guantiera di metallo, e quattro belle chicchere 5 e un vaso da zucchero di porcellana, e trova l'uomo fuori, il quale gli dice: „Il thè dov'è?" Risponde il giovane: „Io non udii di thè.“ „Oh sordi!" grida l' altro; „io ardo di fretta, e qui si ha ancora ad indugiare 6. Tosto fa un thè e dà a me qui quello che è fatto, ch' io vado avanti." Così detto, prende la guantiera, e dice: „Io ti prego, spicciati, e col thè vienimi dietro." Il giovane rientra, si sbriga 8, va alla casa, non trova ordine alcuno chè l'uomo aveva ordinato per sè, e non per altrui.

1 Bollire, sieden 2 di quando in quando, von Zeit zu Zeit 3essere all' ordine, bereit sein la guantiera, der Teller 5la chícchera, die Schale indugiare, zögern spicciarsi, sich sputen sbrigarsi, fertig machen.

7

8

14.

Il pettirosso1 confidente.

Un dì che la campagna era tutta coperta di ghiaccio, un pettirosso venne a bussare 2 col becco alla finestra di un buon contadino; e pigolando 3 ei pareva che gli domandasse se era contento di ricoverarlo 4. Il contadino aprì la finestra, ed accolse 5 nella sua casa con un sorriso il confidente 6 uccelletto. Il pettirosso stava sicuro tra quelle mura, e scuotendo le alette saltellava intorno al desco9 frugale 10 dell' ospite 11 suo, e beccava le briciole 12 che ne cadevano: perchè i figliuoli del contadino non lo spaventavano mai, anzi tutti gli volevano bene 13. Ma quando ricomparve la primavera, e gli alberi cominciarono a rinverdire 14, il contadino aprì la finestra, e il pettirosso volò al vicino boschetto, e costrusse 15 il suo nido, e riprese il giulivo 16 suo canto. Non egli però dimenticossi di quella buona famigliuola. Al ritornare dell' inverno, eccoti l'uccelletto che viene di nuovo alla casa del contadino, e conduce con sè la sua piccola compagna. Quell' uomo dabbene 17 allora e que' bravi figliuoli furono tutti in festa 18 al vedere le due bestioline abbandonandosi così alla loro buona fede 19 e la

più piccola delle fanciulle diceva: Quegli uccelletti ci guardano in viso, come ne avessero a dir qualche cosa. Sì, rispose il padre, e s'ei potessero parlare, certo ci direbbero così: La buona fede produce confidenza, e amore ingenera 20 amore.

1il pettirosso, das Rothkehlchen 2 bussare, flopfen 3pigolare, pipen 4 ricoverare, beherbergen 5accogliere (irr.), aufnehmen confidente, zutraulich 71' ala, der Flügel saltellare, springen 9il desco, der Tisch 10 frugale, mäßig 111' óspite, der Gast 12 la briciola, die Krume 13 voler bene, lieben 14 rinverdire, grün werden 15 costrurre (irr.), bauen 16 giulivo, fröhlich 17 dabbene, wohlwollend 18 essere in festa, froh sein 19 in buona fede, in guter Treu und Glauben 20 ingenerare, erzeugen.

15.

I delitti reciprocamente 1 puniti.

Tre uomini, viaggiando insieme, trovarono per via un tesoro, che si divisero, e proseguirono 2 il loro cammino ragionando 3 dell' uso che ciascun di loro farebbe di tante ricchezze. A un cert' ora i viveri, che avevano portato con sè, essendo già consumati, si misero d'accordo che uno di loro andrebbe in città a fare provisioni, e di ciò fu incaricato il più giovine, il quale partì. Strada facendo 5 ei diceva tra sè e sè: „Ecco, io sono ricco presentemente: ma ben più ricco sarei se fossi stato solo a trovare quel tesoro. Quei due miei compagni diminuirono 6 di due parti la mia ricchezza.... O perchè non potrei riprenderle? Ciò non mi riuscirebbe difficile.... Io non avrei che ad avvelenare i viveri che vo a comperare.... Al mio ritorno dirò d'avere desinato in città, i miei compagni mangieranno senza sospetto, e moriranno... Ora non ho che il terzo del tesoro, allora lo avrò tutto." Mentre ch' egli faceva un tale divisamento, gli altri due viaggiatori ragionavano pure fra sè: „Che bisogno avevamo noi che costui venisse a tenerci compagnia? E così fummo obbligati di dividere il tesoro con lui...! Senza di lui la nostra porzione sarebbe stata maggiore, e noi due saremmo veramente ricchi. Ma egli ritornerà, e i nostri buoni pugnali 9 ci serviranno."

Il giovinetto infatti ritornato con i viveri avvelenati 10 fu tosto ucciso a tradimento 11 dai compagni; i quali postisi poi

Lardelli, ital. Lesebuch.

4

a mangiare, morirono poco dopo infra i più atroci 12 tormenti 13, e così il tesoro non fu goduto da nessuno.

6

1Recíproco, gegenseitig 2 proseguire, fortseßen 3 ragionare, sprechen 4i vívori, die Lebensmittel 5 strada facendo, unterwegs diminuire, verkleinern 7il sospetto, der Verdacht 8il divisamento, die Absicht 9il pugnale, der Dolch 10 avvelenare, vergiften 11 il tradimento, der Verrath 12 atroce, grausam 13 il tormento, die Qual.

16.

Un singolare ringraziamento.

Un cavaliere Aragonese venne alla corte di Filippo II, re di Spagna, per alcuni suoi affari. Quivi fu egli trattenuto d'oggi in domani dai ministri senza mai ottenere nulla. L' Aragonese perduta la pazienza e speso tutto il danaro che aveva, si propose 1 di parlare al Re e dirgli il fatto suo senza intermediarii 2. Così pensato, aspettò che il Re andava a messa; e fattoglisi davanti3, s' inchinò, e gli fece la sua richiesta 5. Rispose il Re che non si poteva; ed egli con grande affetto lo ringraziò, e gli baciò la mano. Ma avvertite, soggiunse il Re, che io vi ho detto che non vi si può fare la grazia 10 che mi chiedete. Di questo appunto, rispose l' Aragonese, io ringrazio Vostra Maestà perchè, avendomi i vostri ministri con mille menzogne e lunghezza 11 trattenuto parecchi mesi e fatto spendere quanto aveva, Vostra Maestà mi ha spedito 12 con due parole.

9

1 Proporsi, sich vornehmen 21' intermediario, die Zwischenperson 3 farsi avanti, vortreten 4inchinarsi, sich verneigen 5la richiesta, die Bitte ¤l' affetto, die Liebe 7baciare, füssen 8 avvertire, sich merken soggiúngere (irr.), erwiedern 10 la grazia, die Gnade 11 la lunghezza, die Langweilerei, 12 spedire, abfertigen.

17.

Un truffatore 1.

all' osteria, com' ebbe

Un truffatore itosi 2 a desinare finito, s'alzò per andarsene. Il trattenne l'oste, e dissegli: Pagate prima. E colui rispose: Ho pagato. L'oste abbassò il capo, e non disse altro. Il buon galantuomo che sì tenero 4 aveva trovato il terreno, tornovvi 5 il dì appresso. L'oste ben ciò s'attendeva ; e fattolo aspettar lunga pezza7, andò a lui con un pezzuol di carta, e porgendola ad esso, Ecco, disse,

il conto vostro. Disse l'altro: Prima del desinare? Che novità è questa! E l'oste a lui: Quante volte volete voi desinare? Tu non mi hai ancora recato nulla, disse colui. E l'un sosteneva di sì e l'altro di no. Andarono davanti al podestà 10: il quale, udita per intiero la cosa, pronunciò questa sentenza 11: O tu sei obbligato, diss' egli rivolto al truffatore 12, di credere all' oste, e gli devi pagar il desinare ch' egli afferma 13 di averti dato oggi; o non sei obbligato di credere a lui, e neppur egli è obbligato di credere a te; e in questo caso dovrai pagargli quello che tu affermi d'avergli pagato ieri. Convenne pertanto a quel furfante pagare all' oste il desinare, ch'esso già si credea d'avergli truffato.

14

1Il truffatore, der Schelm 2ire, gchen desinare, zu Mittag essen 4ténero, weich 5 tornovvi (vi tornò), kehrte dort wieder 6 atténdere, erwarten 7lunga pezza, lange Zeit il pezzuolo, das Stückchen 9pórgere (irr.), reichen 10 il podestà, der Vorsteher 11 la sentenza, der Urtheilsspruch 12 truffare, be trügen 13 affermare, behaupten 14 convenire (irr.), müssen.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Un contadino recandosi1 un giorno in città in compagnia di un suo figliuoletto, per nome Tommaso, gli venne veduto in mezzo alla strada un pezzo di ferro da cavallo, e disse a Tommasino di raccattarlo 2. „Che!" rispose il figliuolo, „non mette conto di chinarsi 3 per così poco." Il padre non replicò parola, ma pigliato il ferro egli stesso, lo mise in tasca. Giunti che furono al primo villaggio, il padre vendè il ferro a un

4

fabbro ferraio per alcuni centesimi, e con questi comperò ciriege. Dopo di ciò, il padre e il figlio proseguirono la loro via. Il sole ardeva, in tutti quei dintorni non v'era una casa, non un bosco, non una fontana. Tommasino si sentiva riarso della sete, e gli mancava la lena 5 di tener dietro ai passi del genitore.

8

Questi allora cominciò a lasciar cadere una ciriegia come per sorte, la quale fu subito raccattata dal garzoncello con molta avidità, e se la recò in bocca. Dopo parecchi passi il padre si fece scivolar7 di mano un' altra ciriegia, che Tommasino afferrò con la medesima furia 9 di prima, e così fu continuato quel giuoco fintantochè non vennero tutte consumate. Mentre che il ragazzo mangiava l'ultima ciriegia, il padre si fermò, e voltosi al figlio, disse: „Se tu ti fosti degnato 10 di piegare 11 la schiena la prima volta che io ti accennai 12 di pigliare il ferro da cavallo, non avresti avuto il bisogno di stendere tante volte le mani in terra per pigliare le ciriege."

1

8 1Recarsi, sich begeben 2raccattare, aufnehmen 3 chinarsi, sich bücken 4il fabbro ferraio, der Hufschmid 5la lena, die Kraft 6l'avidità, die Begierde 7 scivolare, entgleiten afferrare, ergreifen 9la fúria, die Hast 10 degnarsi, sich herablassen 11 piegare, frümmen 12 accennare, bedeuten.

8

20.

Amor coniugale1.

Un re d'Allemagna aveva ricuperata2 una città che gli si era ribellata 3; e ordinò che fosse rasa al suolo, e gli abitanti, eccetto 5 le donne, messi in prigione. Le donne pregarono quel re, che almeno fosse a loro permesso di trar fuori dalla città tutto ciò che esse potessero portare e il re concedette la grazia. Ed ecco quelle femmine generose uscirono dalla città, non già portando via le più care gioie e le cose loro più preziose, ma reggendo 6 in sulle spalle i loro mariti e i figliuoli. Veggendo il re l'amor di quelle donne, pianse di tenerezza e perdonò anche agli uomini. — Il perdono è la

« ÖncekiDevam »