Sayfadaki görseller
PDF
ePub

12

per chi non lo cerca, però che entrando la maréa, sempre spira un ponente, fresco alle volte tanto, che non ostante che egli abbia congiunto al diletto il non essere nocivo, e' bisogna pure guardarsene talora. Il dirvi sopra quanti colli ella sia posta non mi verrebbe fatto, perchè sebbene le valli principali che ella óccupa sono tre, e i colli sono più di dieci o dodici, e non sono mica 10 di quelli che in cócchio 11 o carretta possa salírvisi: anzi ci ha strade tanto repenti 13, che i fidalghi 14, non comportando la vanità loro che vádano a piede, per non vi potere andare i cavalli, non vi passano mai; e dall' essere sita 15 in costa, e tanto alta, deriva questo bene, che una parte delle case, e la maggiore, scuoprono il Rio pieno di navi e di legni, e fino taluna alla marina, che maggior diletto non si potrebbe chiedere, potendosi stare alla finestra e vedere tante e sì nuove cose.

6

7

3

=

Sassetti.

1sehr viel 2 Gemisch verschönern 4 Ulisse Ulissypo 5 klimatische Be= schaffenheit Erholung wohlriechend ses erfordern nicht im Stande sein 10 nicht etwa 11 Kutsche 12 Karren 13 steil 14 Edelmann 15 gelegen.

10.

Passaggio del golfo di Botnia (1770).

4

Giunto a Grisselhamma, porticello della Svezia sulla spiággia orientale, posto a rimpetto dell' entrata del golfo di Botnia, trovai da capo l'inverno, dietro cui pareva che io avessi appostato 2 di correre. Era gelato gran parte di mare, e il tragitto dal continente nella prima isoletta, attesa 3 l'immobilità totale delle acque, riusciva per allora impossibile ad ogni specie di barca. Mi convenne dunque aspettar in quel tristo luogo tre giorni, finchè spirando altri venti, cominciò quella densissima crostona 5 a screpolarsi qua e là, e far crich, come dice il poeta nostro7; quindi a poco a poco a disgiúngersi in tavoloni 8 galleggianti che alcuna viuzza pure dischiudevano a chi si fosse arrischiato d'intromettervi una barcuccia. Ed in fatti il giorno dopo approdò a Grisselhamma un pescatore veniente in un battelletto da quell' isola, a cui doveva approdar io la prima; e dísseci il pescatore che si passerebbe, ma con qualche stento. Io subito

9

volli tentare, benchè avendo una barca assai più spaziosa di quella peschereccia (poichè in essa vi trasportava la carrozza), l'ostacolo 10 veniva ad essere maggiore; ma però era assai minore il pericolo, poichè ai colpi di quei massi nuotanti di ghiaccio dovea più robustamente far fronte 11 un legno grosso che un piccolo. E così per l'appunto 12 accadde. Quelle tante galleggianti isolette rendevano stranissimo l'aspetto di quell'órrido mare, che pareva piuttosto una terra scompaginata 13 e disciolta, che non un volume di acque; ma il vento essendo la Dio mercè 14 tenuissimo 15, le percosse di quei tavoloni nella mia barca riuscivano piuttosto carezze che urti; tuttavía la loro gran cópia e mobilità spesso li faceva da parti opposte incontrarsi davanti alla mia prora 16, e combaciandosi 17 tosto, ne impedivano il solco; e subito altri ed altri vi concorréano, ed ammontandosi facean cenno 18 di rimandarmi nel continente. Rimédio efficace ed único veniva allora ad essere l'áscia castigatrice d'ogni insolente. Più d'una volta i marinai miei ed anche io stesso scendemmo dalla barca sovra quei massi, e con delle scuri si andavan partendo e staccando dalle pareti del legno, tanto che desser luogo ai remi e alla prora: po risaltati noi dentro, coll' impulso della risorta nave si andavano cacciando dalla via quegl' insistenti accompagnatori; e in tal modo si navigò il tragitto primo di sette miglia svezzesi in dieci e più ore.

Vittorio Alfieri.

1 gegenüber 2 festseßen in Anbetracht wehen 5 Eisdecke 6bersten 7Dante Eisschollen auf 10 der Oberfläche schwimmen Hinderniß 11 widerstehen 12 ge= rade so 13 auseinandergerissen 14 Gott sei Dank 15schwach 16 Vorderes Theil des Schiffes 17 sich eng zuschließen 18 Miene machen.

11.

Segni forieri1 d'un temporale.

La nebbia s'era a poco a poco addensata e accavalcata 3 in nuvoloni, che, infoscandosi più e più, rendevano similitúdine d'un annottare tempestoso; se non che, verso il mezzo di quel cielo cupo e abbassato, traspariva come da dietro un fitto velame 8, il disco del sole, pállido, che spargeva

9

נ'

intorno a sè un barlume 10 fioco 11 e sfumato 12, e pioveva una caldura morta e pesante. Ad ora ad ora, tra il vasto ronzío 13 circonfuso 14, s'udiva un borbogliare 14 di tuoni profondo, come tronco, irrisoluto; nè, tendendo l'orecchio, avreste saputo distinguere da che lato venisse; e avreste potuto crederlo uno scorrer lontano di carri, che si fermassero improvvisamente. Non si vedea, nelle campagne d'intorno, piegare un ramo d'albero, nè un uccello andarvisi a posare, o spiccarsene 15; solo la rondine, comparendo subitamente da sopra il tetto del recinto, sdrucciolava 16 in giù coll' ali tese, come per rasentare 17 il terreno del campo; ma sbigottita da quel rimescolamento 18, risaliva rapidamente e fuggiva. Era uno di quei tempi, in cui, tra una brigata di viandanti non v'è chi rompa il silenzio; e il cacciatore cammina pensoso, col guardo a terra; e la villana, zappando nel campo, cessa dal canto, senza avvedersene.

9

Manzoni.

1 vorläufig 2 sich verdichten 3 aufhäufen 4sich verdunkeln 5ähnlich aussehen 6düster 7 dicht 8 Schleier Scheibe 10 Zwielicht 11schwach 12 verblasen 18 Summen, ringsum verbreiten 14 Rollen 16 sich lostrennen 16 hinuntergleiten 17 streifen 18 Gewühl

12.

L'Olanda e la Zelanda.

Giace l'una e l'altra di queste provincie fra il settentrione e l'occidente di Fiandra. In Olanda il Reno e la Mosa, ed in Zelanda la Schelda si scáricano 1 nell' Océano, e con bocche 2 sì profonde e sì spaziose, che, perduta la qualità di fiumi, pare allora che pórtino piuttosto al mar nuovi mari.

All' incontro l'Oceano, bagnando prima le medesime due provincie per lungo tratto, convertitosi poi di mare in fiume, pénetra in ciascuna di esse con varii canali, e vi si nasconde con varii seni. Quindi unito con le riviere, e fendendo insieme con loro in molte parti la Zelanda, viene a smembrarla3 in molte isole, e riduce l'Olanda similmente in penisola. Oltre ai nominati tre fiumi, che sono i principali di tutta la Fiandra, ne riceve l'Olanda ancora diversi altri minori; e, volendo quasi

7

compétere in essa l'arte con la natura, vi si aggiungono infiniti canali a mano, che son fatti per maggior comodità del paese. Dentro vi ha pur anche un buon numero di laghi e di stagni 5. Onde considerata la situazione dell' una e dell' altra provincia, può restare in dúbbio se più grande sia lo spazio, che in essa dall' acqua viene rubato alla terra, oppure dalla terra all' acqua. Nè si può dubitar meno ancora, se più mánchino ovvero più abbóndino i loro paesi di quelle comodità che negli altri suol godere la vita umana. Per la qualità del sito mancano e di grano e di vino e di olio e di lane e di legname e di cánapa 6 e di lini e quasi di tutte le altre o comodità o delizie che s'úsino in regioni più temperate e più asciutte, e nondimeno dall' altra parte si vede che se non v' ha contrada, non solo in quell' ángolo del Settentrione, ma nel giro di tutt' Europa, che abbondi al pari dell' Olanda e della Zelanda quasi di tutte le cose nominate di sopra, e di quelle che sono men necessarie ancora all' umano sostentamento. Così grande è il vantaggio che ricevono queste due provincie dal mare e dalle riviere, per aver facile col mezzo della navigazione, il commercio da ogni parte con tutti gli altri paesi. E dopo averlo introdotto specialmente e reso tanto famigliare nelle Indie, non si può dire quanto in amendue sia cresciuta e la cópia delle merci e la frequenza dei trafficanti 10. Di qui nasce che tanto abbóndino anche di abitatori, e che tanto sia popolato di città, di terre e di villaggi l'uno e l'altro paese.

Ma non si vede men pieno il mar di vascelli, ed ogni sito acquoso di ciascuna altra sorte di legni; che tutti servono d'albergo, particolarmente ai marinari ed ai pescatori. A queste due qualità di mestieri si applica 11 in Olanda e Zelanda un numero grandissimo di persone. Delle navi fan case e delle case poi scuole. Quivi nascono, quivi s'allevano e quivi apprendono la professione; e, praticando poi i marinari specialmente la loro nel correre tante volte e con tanto ardire da un polo all'altro, e, dovunque ai mortali si comunica il sole, ne divengono sì periti 12, che qualche altra nazione ben può uguagliare, ma niuna già vincere in quest' arte marinaresca la loro. Nel resto quei popoli generalmente son déditi 13 al tráffico, e soprammodo 14

industriosi 15 nelle cose manuali e meccaniche. Il maggior piacere che si pigli da loro è fra i conviti 16 e la tavola. In questa maniera témprano 17 la malinconía dei fastidiosi 18 verni che provano; i quali però sono lunghi piuttosto che aspri 19 ессеdendo 20 quel clima nelle pioggie assai più che nei ghiacci.

9

4

[ocr errors]

Bentivoglio.

1münden Mündung zertheilen Stich halten 5 Teich Hanf 7gemäßigt 8allgemein Zulauf 10 handelstreibend 11 sich beschäftigen 12 erfahren 18 ergeben 14 überaus 15 geschickt 16 Gastmahl 17 mildern 18 langweilig 19 rauh 20 Ueberschuß haben.

13.

Descrizione di una tempesta.

Trovandoci un giorno presso a Lione, a una giornata, era vicino alle venti due ore, cominciò il cielo a fare certi tuoni secchi, e l'aria era bianchissima: io era innanzi una balestrata 1 dalli mia2 compagni: dopo i tuoni facea il cielo un rumore tanto grande e tanto paventoso, che io da per me giudicavo che fosse il dì del giudizio 3; e fermátomi alquanto, cominciò a cadere una gragnuola, senza gócciola d'acqua: questa era grossa più che pallottole di cerbottana 5, e, dandomi addosso, mi faceva gran male: a poco a poco questa cominciò a ringrossare, di modo che l'era come pallottole di una balestra. Veduto che il mio cavallo forte ispaventava, lo volsi addietro con grandissima furia 7 a corso, tanto che io ritrovai li mia compagni, li quali per la medesima paura si erano fermi drento 8 in una pineta. La gragnuola ringrossava come grossi limoni; io cantava un miserére 9, e in mentre che così dicevo divotamente 10 a Dio, venne un di quei grani tanto grosso, che scavezzò 11 un ramo grossissimo di quel pino, dove mi pareva esser salvo: un' altra parte di quei grani dette 12 in sul capo al mio cavallo, qual fe' segno di cadere in terra, a me ne colse uno, ma non in piena, perchè m' aría 13 morto; similmente ne colse uno lui che stava come me ginocchioni, gli fe' dare delle mani in terra. Allora io prestamente, veduto che quel ramo non mi poteva più difendere e che bisognava far qualche opera, cominciai a raddoppiarmi i panni in capo e così dissi a Lionardo: ed ebbi una gran fatica più a

Lardelli, ital. Lesebuch.

7

[ocr errors]
« ÖncekiDevam »