ein Denken hob mich aufwärts wo da wäre Me die suchend nirgend fand ich allerlanden, bis dort bei den vom dritten Kreis Umspannten ich sie gewahrt, mehr schöne und minder hehre. Und Hand bei Hande sprachs:,,Irrt kein Begehre dich mehr, dann sei mit mir in diesen Landen: ich bins um die du so viel Streit bestanden, mein Tag ist nun vollbracht vor Abends Schwere. Mein Heil steht nicht in menschlichem Gewahren: dich nur erharr ich und den so geliebten, der drunten blieben, meinen holden Schleier." Ah! wes verstummt ließ meine Hand sie fahren? Bei ihren Worten, keuschen und betrübten, geschahs daß fast ich blieb in seliger Feier. 11 Ea mi par d'or in ora udire il messo che madonna mi mande a sé chiamando, così dentro e di for mi vo cangiando e sono in non molt' anni si dimesso, ch' a pena riconosco omai me stesso! Tutto'l viver usato ho messo in bando: sarei contento di sapere il quando, ma pur devrebbe il tempo esser da presso. Oh felice quel di che, del terreno e da sì folte tenebre mi parta, volando tanto su nel bel sereno ch'i' veggia il mio Signore e la mia donna! [nd dünkt mich Stund an Stund ich hörte nahn Und den Boten der zur Herrin mich bescheide, so inn und außen ward ich mir zu Leide und bin in nicht viel Jahren so vertan, daß kaum ich selber mich erkennen kann! O benedeit der Tag, da dem Gefängnis der Erd entflohn ich ließe in Schutt und Scheitern dies schwere und schüttere und todgeweiht Gewand, und ausgelöst aus dichtester Bedrängnis mich also hoch erschwäng im lieblich Heitern bis meinen Herrn und meine Frau ich fand! Morte di Laura dico che giunt' era l'ora estrema di quella breve vita gloriosa, e'l dubbio passo di che 'l mondo trema. Er'a vederla un' altra valorosa schiera di donne non dal corpo sciolta, per saper s'esser può Morte pietosa. Quella bella compagna er' ivi accolta pur a veder e contemplar il fine che far conviensi, e non più d' una volta. Tutte sue amiche, e tutte eran vicine. Allor di quella bionda testa svelse Morte con la sua mano un aureo crine. Così del mondo il più bel fiore scelse; non già per odio, ma per dimostrarsi più chiaramente nelle cose eccelse. Quanti lamenti lagrimosi sparsi fur ivi, essendo quei begli occhi asciutti, per ch'io lunga stagion cantai ed arsi! E fra tanti sospiri e tanti lutti tacita e lieta sola si sedea, del suo bel viver già cogliendo i frutti... L'ora prim' era e'l dì sesto d' aprile, che già mi strinse, ed or, lasso, mi sciolse: come Fortuna va cangiando stile! Lauras Tod ch sag es brach die letzte Frist herein Ich dem Leben nun dem glorreichen und flüchtigen und Weges Dunkeln, das die Menschen scheun. Da nahete sich ihr von andern züchtigen Fraun eine Schar noch Lebens nicht entbunden und wollt erfahrn ob Tod sich ließe schwichtigen. Die schöne Sippschaft hat sich eingefunden nur um zu schaun das End und zu gewahren, wie jegliches ihm einmal wird verbunden. Freundinnen all und Nachbarinnen waren: Der Stunde löste von dem blonden Haupte Tod mit der Hand eins aus den güldenen Haaren. Die schönste Blüte er so der Erde raubte nicht gar in Haß, nur weil an hehrem Dinge er deutlicher sich zu beweisen glaubte. Daß nun der holden Augen Licht verginge was Tränen Klagen hallten da vergebens ihr nach, um die seit je ich glüh und singe. Inmitten so viel Seufzen und Erbebens saß sie die Eine heiterlich und still die Früchte lesend schon des schönen Lebens... Es war Glock eins am sechsten Tag April, |