Franco Sacchetti vaghe montanine pasturelle, d'onde venite si leggiadre e belle? Qual è il paese dove nate sète, che si bel frutto più che gli altri adduce? tanto la vostra vista adorna luce! Nè oro nè argento in voi riluce, e mal vestite parete angiolelle. Noi stiamo in alpe presso ad un boschetto; povera capannetta è'l nostro sito; col padre e con la madre in picciol letto dove natura ci ha sempre nodrito, Assai si de' doler vostra bellezza, Più si contenta ciascuna di noi Ricchezze non cerchiam nè più ventura " hr vom Gebirge holde Schäferinnen I wes Weges kommt ihr mit so leichten Sinnen? Was ist das für ein Land, das euch geboren, das schönere Frucht als all die andern führt? Liebes Geschöpfe scheint ihr mir erkoren, wie euer Anblick strahlend mich berührt: ob auch nicht Silber ob nicht Gold euch ziert und wie die Englein gehet schlicht in Linnen.“ ,,Aus dem Gebirg von Waldes Rand wir kamen, ,,Und wird es eurer Schönheit denn nicht leid, ,,Wohl jeglicher von uns es eher genügete, Ballata, s'i' fosse come già fui, diventerei pastore e montanino; e, prima ch' io il dicesse altrui, sarei al loco di costor vicino; et or direi Biondella et or Martino, seguendo sempre dov' andasson elle. Innamorato pruno già mai non vidi, come l'altr' ier uno. Su la verde erba e sotto spine e fronde giovinetta sedea lucente piu che stella. Quando pigliava il prun le chiome bionde, ella da sè il pignea con bianca mano e bella; spesso tornando a quella ardito più che mai fosse altro pruno. Amorosa battaglia mai non vidi, qual vidi essendo sciolte le treccie e punto il viso. Oh! quanti in me allor nascosi stridi il cor mosse più volte, mostrando di fuor riso, dicendo nel mio avviso: Volesse Dio ch'io diventassi pruno! Mein Liedlein, wär ich der ich einsten war, zög ich mit ihnen hüten ihre Herden; ,,Martein“ und „,Blondel" sie mich locken lehrten und wo sie gingen, immer folgt ich ihnen. o hitzigen Dornenbaum, So wie ehegestern, noch gewahrt ich kaum. Im Gras und unter Dorn und Blüten Glast saß jung jungs Mägdelein als wie ein Stern so helle. Da hat der Dorn ihr blondes Haar erfaßt und, wehrte sie sich sein, mit weißen Händen, schnelle kehrt er zur gleichen Stelle viel dreister als je war ein Dornenbaum. Wie er die Flechten löste ihr und die Wangen ihr stach, wohl nie noch sah süßere Liebesschlacht ich. Was Juchzer, die mir aus dem Herzen drangen ganz leis verhielt ich da und außenhin nur lacht ich, tief innen aber dacht ich: Ach gäbe Gott, ich würd ein Dornenbaum! tate su, donne; che debbiamn noi fare? «State I più bel tempo non si vide mai. Gittate gli arcolai, i naspi con le rocche; non siate sciocche, che cucia nessuna. Orsù, orsù!» - Ad una ad una per le man si pigliaro, tutte, cantando, ad un fiume andaro; alzate alle ritonde su per l'onde, corrono al mulino: << O mugnaio, o mugnaio, pesami costei! pesa anche lei!» «Questa pesa cento: a casa ritorniamo!»> e grida: «<piglia! piglia! |