Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Und

[nd wol gefällt es mir zu schaun die Maid sanft und demütig und hold von Betragen und soll die Augen senken alle Zeit

sie spricht und niemal große Worte wagen;

und mein ich sei nichts höher anzuschlagen
als gute Sitte und Wolbescheidenheit,
und hört sie irgend Lobes von sich sagen
gedoppeln solls ihr Willefährigkeit.

Und außer Maßen noch mir wolgefällt
wenn schöne Frau ein klug Gespräches weiß
und lieblich sich zu tragen und zu zeigen;

und wenn den Gatten sie in Ehren hält, und schreitet sie ein schönes Schreiten seis und ein holdseliges im Gruß sich neigen.

Rustico

di Filippo

ome fontana quando l' agua spande,

Co

che verssa d'ongne partte tanto abondda, così facci' eo per alegreza grande,

verssola fore e nonn ò ove l'ascondda;

ed ongni membro dicie: «fora vande,
dimostra la gran gioia, c'ài giocondda »;
e lo meo core ciò che sente, fande
canto gioioso, come ausgiello jm frondda,

per lo gran ben c'amor mi fa sentire
de la mia donna, che m'à sì avanzato
di lei amare, ond' io vivo gioioso;

ch'io n'agio compimento e meo disire,
e son sì d'alegreza sormontato,

per che 'l meo canto non pô star rinchiuso.

leich wie der Brunnen wann die Wasser steigen

[ocr errors]

nach allen Seiten strömend überquillt,

also auch ich wie große Lust mir eigen

ergieße mich und werde nicht gestillt;

da sagt ein jedes Glied:,,Geh aus zu zeigen
was eine Wonne innen dich erfüllt."

Bis daß mein Herze was es hegt enthüllt
in Jubel Sang wie Vöglein hoch in Zweigen;

Wohl um das große Glück das ich empfunden
bei meiner Dame, die mir nun bescherte
von ihrer Minne, und bin des Freude voll;

ward ja Erfüllung was ich je begehrte
und Fröhlichsein hat so mich überwunden
daß sich mein Lied nicht fürder hehlen soll.

O

dolce mio marito Aldobrandino,

rimanda ormai il farsso suo a Pilletto, ch' elgli è tanto cortese fante e fino,

che creder non dei ciò che te n'è detto;

e non istar tra la giente a capo chino, che nom fe bozo e fotine disdetto: ma sì come amorevole vicino,

cho' noi venne a dormir nel nostro letto.

Rimanda il farsso, ormai più no 'l tenere, che mai non ci verà oltre tua volglia, poi che n' à canosciuto il tuo volere:

nel nostro letto già mai nom si spolglia! Tu non dovei gridar anzi taciere,

c'a me nom fecie cosa ond' io mi dolglia.

Ο

h süßes Ehgemahl Aldobrandein

schick nun zurück sein Westchen dem Pilete, weil er ein Fant so höflich ist und fein

daß du nicht glauben darfst wes man ihn schmähte;

häng nicht die Stirn und blicke finster drein,
man lügts daß Hahnrei er gemacht dich hätte:
freundnachbarlich nur stieg er bei mir ein
um auszuruhn mit uns in unserm Bette.

Schick ihm zurück die Weste, gib sie her,
er wird von nun ab deinen Zorn vermeiden
da ja dein Willen ihm bekannt ist: er

wird nie in unserm Bett sich mehr entkleiden! Du solltest nicht so greinen, schweig viel mehr: der tat mir nichts davon mir käme Leiden.

« ÖncekiDevam »