Und [nd wol gefällt es mir zu schaun die Maid sanft und demütig und hold von Betragen und soll die Augen senken alle Zeit sie spricht und niemal große Worte wagen; und mein ich sei nichts höher anzuschlagen Und außer Maßen noch mir wolgefällt und wenn den Gatten sie in Ehren hält, und schreitet sie ein schönes Schreiten seis und ein holdseliges im Gruß sich neigen. Rustico di Filippo ome fontana quando l' agua spande, Co che verssa d'ongne partte tanto abondda, così facci' eo per alegreza grande, verssola fore e nonn ò ove l'ascondda; ed ongni membro dicie: «fora vande, per lo gran ben c'amor mi fa sentire ch'io n'agio compimento e meo disire, per che 'l meo canto non pô star rinchiuso. leich wie der Brunnen wann die Wasser steigen nach allen Seiten strömend überquillt, also auch ich wie große Lust mir eigen ergieße mich und werde nicht gestillt; da sagt ein jedes Glied:,,Geh aus zu zeigen Bis daß mein Herze was es hegt enthüllt Wohl um das große Glück das ich empfunden ward ja Erfüllung was ich je begehrte O dolce mio marito Aldobrandino, rimanda ormai il farsso suo a Pilletto, ch' elgli è tanto cortese fante e fino, che creder non dei ciò che te n'è detto; e non istar tra la giente a capo chino, che nom fe bozo e fotine disdetto: ma sì come amorevole vicino, cho' noi venne a dormir nel nostro letto. Rimanda il farsso, ormai più no 'l tenere, che mai non ci verà oltre tua volglia, poi che n' à canosciuto il tuo volere: nel nostro letto già mai nom si spolglia! Tu non dovei gridar anzi taciere, c'a me nom fecie cosa ond' io mi dolglia. Ο h süßes Ehgemahl Aldobrandein schick nun zurück sein Westchen dem Pilete, weil er ein Fant so höflich ist und fein daß du nicht glauben darfst wes man ihn schmähte; häng nicht die Stirn und blicke finster drein, Schick ihm zurück die Weste, gib sie her, wird nie in unserm Bett sich mehr entkleiden! Du solltest nicht so greinen, schweig viel mehr: der tat mir nichts davon mir käme Leiden. |