Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small]

Dixerat:1 et calidus, et gutture tardus anhelo
Jam Melibus 2 adest: et vix, en, Tityre, dixit,
Irrisere senes3 juvenilia guttura, quantum
Sergestum e scopulo vulsum risere Sicani.”
Tum senior viridi canum de cespite crinem
Sustulit, et patulis efflanti naribus infit:
O nimium juvenis, quæ te nova causa coegit
Pectoreos cursu rapido sic angere folles?

Ille nihil contra: sed, quam tunc ipse tenebat,

6

Cannea quum tremulis conjuncta est fistula labris,
Sibilus hinc simplex avidas non venit ad aures; 7
Verum, ut arundinea puer is pro voce laborat,

Già caldo, e tardo per l'ansante gola
Melibeo sopraggiunge; ed ecco, o Titiro,
A stento pronunciò. Risero i vecchi
Al suono giovanil, quanto i Sicani
Trar veggendo Sergesto dallo scoglio.
Quindi il canuto crin dal verde cespo
Alzato il vecchio, a lui che respirava
A larghe nari, disse: O giovin troppo,
Qual mai novella occasion ti spigne
Ad affannar con si veloce corso

I mantici del petto? Egli a rincontro
Nulla rispose: ma com' ebbe unita
Alle tremule labbra la sampogna,

Che in man tenea, da lei giunse agli orecchi
Solo un semplice fischio. Quando poi
S'affatica il fanciul perchè dia voce,

s. Magister Fiducius.

i. ser Dinus Perini.

Nota qui il signor canonico Bandini: Olim senex, deinde correctum fuit senes.

L'istesso signor Bandini: ab eadem antiqua manu addita est præpositio e.

[blocks in formation]

(Mira loquar, sed vera tamen) spiravit arundo:

1

« Forte sub irriguos colles ubi Sarpina Rheno. » Et tria si flasset ultra spiramina 2 flata,

3

[ocr errors]

Centum carminibus tacitos mulcebat agrestes
Tityrus, et secum conceperat Alphesibous.
Tityron et voces compellant Alphesiboi:
Sic, venerande senex, tu roscida rura Pelori
Deserere auderes, antrum Cyclopis iturus?

5

4

Ille: Quid hoc dubitas? quid me, carissime, tentas?
Quid dubito? quid tento? refert tunc Alphesibœus,
Tibia non sentis quod fit virtute canora
Numinis, et similis natis de murmure 6 cannis,

(Mirabil cosa narrerò, ma vera)

La sampogna mandò fuor questo carme :
« Viveami a piè degli irrigati colli: »
E se Titiro avesse oltre a tre soffi
Animate le canne, avria lenito
Con cento versi i mutoli cultori,
Come ben avvisossi Alfesibeo,

Il qual rivolto a Titiro con questi
Detti il rampogna: O venerando veglio,
Oserai tu lasciar le rugiadose
Campagne di Peloro, e del Ciclope
Girne allo speco? Ed ei: Di che paventi?
A che mi vai, carissimo, tentando?
Ripiglia Alfesibeo: Non senti come
Si fa la tibia per virtù del Nume,
Canora, e pari alle già nate avene
Dal mormorio, che palesò le sconce

1 Principium Ecloga missæ a magistro Johanne.

2 i. carmina.

3 Quia 97 tantum sunt missa.

i. Bononi. Cyclopis, i. tyramni. Ille. s. Tityrus.

5 Nel MS. (come dice il signor canonico Bandini) prima era hoc, poi

fu corretto hæc. M'è piaciuta la primiera lezione.

6 de murmure, servi Mida. Ostendit Mopsum non habere laborem in carminibus bucolicis condendis, nisi sicut fistula pastorum cum pulsabantur dicebant: Rex Mida habet aures asini.

1

Murmure pandenti turpissima tempora1 regis.
Qui jussu Bromii * Pactolida tinxit arenam ?
Quod vocet ad litus Etnæo pumice tectum.
Fortunate senex, falso ne crede favori,

Et Driadum miserere loci, pecorumque tuorum.
Te juga, te saltus nostri, te flumina flebunt
Absentem, et nymphæ mecum pejora timentes,5
Et cadet invidia, quam nunc habet ipse Pachinus :
Nos quoque pastores te cognovisse pigebit.
Fortunate senex, fontes, et pabula nota
Desertare tuo vivaci nomine nolis.

O plusquam media merito pars pectoris hujus
Atque suum tetigit, longævus Tityrus inquit,

Tempie del Rege, il qual di Bromio al cenno
Del Pattolo indorar potè l' arena?
O fortunato veglio, non dar fede
Alla falsa lusinga, che ti chiama
Al lito dagli etnei sassi coverto.
Delle Ninfe del loco e del tuo gregge
Pieta ti prenda. Te lontano i nostri
Colli, le selve, i fiumi piangeranno,
E con meco le Driadi ancor temendo
Peggiori cose, e avrà l'invidia fine
Che lo stesso Pachino oggi ci porta :
Ne men sarà l'averti conosciuto
A noi pastor di doglia. O fortunato
Veglio, deh non voler le fonti e i paschi
Dal tuo nome immortal già resi illustri
Abbandonar. Titiro allor rispose:
O più che la metà di questo seno

Meritamente (e il proprio sen toccossi)

Quia habebat aures asininas.

2i. Bacchi. Pactolida (ma forse I autore scrisse Pactoli) patronimicum. tinxit, quia fecit eam auream.

Nel MS. Etnee Potrebbe esser però anche Etnea.

4

s. in quo nunc es.

5 Forte ne occidaris. Pachinus, mons Siciliæ.

6 Il signor canonico Bandini avverte Prius noles, sed postea correctum nolis.

Mopsus amore pari mecum.connexus1 ob illas,
Quæ male gliscentem timide fugere Pyreneum,
Litora dextra Pado 3 ratus a Rubicone sinistra

4

2

Me colere Æmilida qua terminat Adria 5 terram,
Litoris Ætnæi commendat pascua nobis :

6

Nescius in tenera quod nos duo degimus herba
Trinacrida montis, quo non fœcundius alter 7
Montibus in Siculis pecudes, armentaque pavit.
Sed quamquam viridi sint postponenda Pelori

Mopso congiunto a me con pari affetto,
Mercè di quelle dee, che paurose
Dal mal saltante Pireneo fuggiro
Del Rubicon su la sinistra riva,
Pensando, ch' io del Po stommi alla destra
Nel suolo u' con Romagna Adria confina,
Mi va del lido etneo lodando i paschi ;
E non sa, che noi due qui su l' erboso
Ce ne viviam siciliano monte,

Di cui non v'ha nella Trinacria tutta
A nutrir greggi e armenti il più fecondo.
Ma quantunque non sieno al verdeggiante
Peloro da anteporsi i sassi d' Etna,

'L'istesso signor canonico: In Codice tamen potius convexus, quam

connexus.

2 Pireneus dum vidisset musas pluviali tempore, et quasi nocturno, dixit eis se velle eas amicabiliter acceptare, et dum intrarent domum, ipse eas inclusit, volens solus eas habere. At illæ evolaverunt per tectum, et ille volens eas sequi, projecit se post eas, et magno

ictu mortuus est.

3 Designat locum in quo stat, scilicet Ravennam.

Leggerei Æmilia di sesto caso, ovvero Emiliam; e di sotto al v. 71 Trinacria, o Trinacridis; ma forse a que' tempi si usava così; poichè al v. 79 è pure Acidis. La glosa interli

neare all'Æmilida dice Romandiola. qua, i. in ea parte.

5 Ammonisce il signor canonico Bandini, che per l'ambiguità delle lettere nella glosa, può leggersi al Vocabolo Adria: civitas intra Adriacum mare. Littoris Ætnæi, i. Bononiæ. Trinacrida, Siciliæ.

Il sig. canonico Bandini: prius quod, sed postea correctum fuit quo. 7 Era pur Dante a Ravenna, e Giovanni a Bologna: e perchè dunque si finge egli stanziato in Peloro, e l'amico nell' Etna? Perchè voleva preferito al soggiorno di Bologna il suo di Ravenna; cosa che non gli riusciva si bene senza l'allegoria di cotal finzione.

Etnica saxa solo, Mopşum visurus adirem,
Heic grege dimisso, ni1 te, Polypheme,2 timerem.
Quis Polyphemon non horreat, Alphesibus,
Assuetum rictus humano sanguine tingi,3

4

Tempore jam ex illo, quando Galatea relicti
Acidis eheu miseri discerpere viscera vidit?
Vix illa evasit: an vis valuisset amoris,
Effera dum rabies tanta perferbuit ira?

5

6

Quid quod Achæmenides, sociorum cæde cruentum
Tantum prospiciens, animam vix claudere quivit?
Ah mea vita precor, numquam tam dira voluptas
Te premat, ut Rhenus, et Najas illa recludat

7

8

Io m' andrei nondimeno a trovar Mopso,
Lasciando il gregge qui, s' io non temessi
Te, Polifemo. E Alfesibeo: Chi mai
In orror non avrà quel Polifemo,
Uso di sangue uman lordarsi il ceffo,
Ahi! fin d' allor, che Galatea lo vide
Le viscere sbranar del misero Aci?
Ella appena scampò. Forse d' amore
Valse punto il poter, mentre tant' oltre
Giunse la bestial rabbia? E ond' è, che a stento
Achemenide l'alma ritenere

Poté, scorgendol sanguinoso tutto

Pel macello crudel de' socii suoi?

Ah, ti prego, mia vita, non ti prema

Voglia si fiera, ch' abbia il Reno, e quella

1 Nel MS. in, ma suggerisce il signor can. Bandini che si legga ni. 2 Cyclops fuit, de quo Virg., Æn., III, circa finem.

3 Nel MS. tingui, che viene dalla pronunzia de secoli barbari, quantunque il Forcellini sull'autorità della stampa d'Anversa (che non è nemmen essa costante) rechi uno o due passi di Properzio a sostenere il suo tinguo tinguis. In alcun vecchio rituale della Chiesa ho trovato tin

guere, e, se ben mi ricordo, anche tingare, tutto già effetto della cattiva pronunzia.

4

nomen proprium. Acidis, nomen proprium.

5 Nel Codice vix.

6i. ut non moreretur.

7 Ita ego scripsi (dice il signor canonico Bandini) ut versus constet, licet in Codice nexus literæ p citius promat, quam premat.

8 Flumen. Najas, s. Bononia.

« ÖncekiDevam »