Sayfadaki görseller
PDF
ePub

d'un fruit défendu, fruit trop amer, parvint à le faire exiler de ce séjour du bonheur. Depuis cette expulsion, le diable ne néglige aucune manière d'atteindre les autres hommes, de les percer de ses flèches mortelles, afin de détourner le genre humain de la voie de la vérité, de nous asservir tous au culte des idoles, au culte de la créature, et d'enchaîner à des tourmens éternels ceux qui se laissent prendre à ses artifices. Mais Dieu, touché de compassion pour son propre ouvrage, envoya de saints prophètes, annonçant par eux la lumière de la vie, son fils notre Sauyeur, Seigneur et Dieu JésusChrist; ensuite il envoya ce fils unique luimême, Verbe de sagesse, qui, descendant des cieux pour notre salut, naquit de la vierge Marie : Le Verbe se fit chair, et il habita au milieu

simo gustu vetiti ligni exulem ab illâ felici vitâ egit; illoque expulso, non omittit lethalibus sagittis, diversis modis, alios jaculari, ut deducat à viâ veritatis humanum genus, et idolorum cultui, nempè creaturæ, non creatori, servire persuadcat omnibus; ut quos possit suis artificiis irretitos æternis suppliciis tradat excruciandos. At Deus, erga suum opificium misericordiâ commotus, missis sanctis prophetis, et per hos lumen vitæ, nempè filium suum Dominum nostrum Salvatorem et Deum Jesum-Christum, annuncians, posteà misit etiam ipsum unigenitum suum filium, Verbum sapientiæ; qui, descendens de cœlo propter nostram salu~ tem, conceptusque è Spiritu sancto, et ex Mariâ virgine, Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, non amit

de nous, ne perdant point ce qu'il était, mais commençant d'être ce qu'il n'était pas : Dieu parfait, opérant, comme Dieu, des miracles; endurant, comme homme, des souffrances humaines: Verbe, homme et Dieu, dans lequel notre père Silvestre, souverain pontife, nous a fait reconnaître, sans aucune incertitude, un vrai Dieu et tout à la fois un véritable homme. Ayant donc choisi douze apôtres, en leur présence et devant d'immenses multitudes, il s'est manifesté par d'admirables prodiges. Nous confessons que notre Seigneur Jésus-Christ a pleinement accompli les lois et les prophéties, qu'il a souffert, qu'il a été crucifié selon les Écritures; que le troisième jour il est ressuscité d'entre les morts, qu'il est monté au ciel, qu'il est assis à la droite du Père, que de là il viendra

tens quod erat, sed incipens esse quod non erat : Deus perfectus, ut Deus miracula faciens, ut homo passiones humanas perferens. Sic Verbum hominem, et Deum Verbum, hominem et Deum Verbum sentimus documentis patris nostri Silvestri summi pontificis, ut Deus verus et homo verus idem existat, nulloque modo dubitetur. Electis igitur duodecim apostolis, in eorum conspectu et innumerabilium populorum, admirandis prodigiis inclaruit. Confitemur ipsum Dominum nostrum Jesum-Christum adimplevisse leges et prophetias; passum esse et crucifixum secundum Scriptutertiâ die à mortuis surrexisse, assumptum esse in cœlum, sedere ad dexteram patris, indè venturum judicare

ras,

juger les vivans et les morts, et que son royau me n'aura point de fin. Telle est notre foi orthodoxe, à nous exposée par notre bienheureux pape Silvestre. Donc, nous exhortons et invitons tous les peuples et les diverses nations d'hommes à conserver et prêcher cette foi, à recevoir la grâce du baptême au nom de la sainte Trinité, et à rendre de pieux hommages à notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, qui, avec le Père et l'Esprit saint, règne dans les siècles éternels, et qui est prêché par notre bienheureux père Silvestre, prélat universel.

>> En effet, notre Seigneur, ayant eu pitié de moi, pécheur, a envoyé ses saints apôtres; et nous visitant, il a répandu autour de nous la lumière de sa clarté, nous a retirés du sein des ténèbres, et a daigné nous conduire à la con

vivos et mortuos, cujus regni non est finis. Hæc est nostra orthodoxa fides à beatissimo papâ nostro Silvestro nobis exposita. Hortamur igitur et monemus omnes populos, variasque hominum nationes, hanc fidem retinere, prædicare, et in nomine sanctæ Trinitatis baptismi gratiam suscipere, et Dominum nostrum et Salvatorem Jesum-Christum, qui cum Patre et Spiritu sancto in æterna sœcula regnat, adorare corde pio, quem beatissimus pater noster Silvester, universalis antistes, prædicat.

Ipse enim Dominus noster, me peccatorem miseratus, misit sanctos apostolos suos, visitansque nos, lumine claritatis suæ nos circumfudit, abstractosque è tenebris ad veri

naissance de la vérité. Car, une lèpre honteuse s'étant fortement attachée à toute la chair qui couvre mon corps, et plusieurs médecins appliqués à me guérir, n'ayant pu me rendre la santé, dans ces circonstances les prêtres du Capitole vinrent me trouver, et me dirent qu'il fallait faire une piscine dans le Capitole, et la remplir de sang innocent et chaud; qu'il suffirait de m'y baigner pour obtenir expiation et rétablissement. Conformément à ces conseils, plusieurs enfans innocens furent rassemblés, et ces prêtres scélérats les voulaient égorger, afin de remplir de leur sang la piscine. Les pleurs des mères émurent notre sérénité; et, prenant en pitié ces tendres mères, en horreur cet exécrable forfait, nous ordonnâmes de rendre ces enfans à leurs familles; nous fîmes

tatis cognitionem dignatus est deducere. Postquàm enim valida turpitudo lepræ omnem corporis mei carnem invasisset, à multisque medicis curatio mihi adhiberetur, quorum stu← dio sanitatem consequi non poteram, in his sacerdotes Capitolii ad me venerunt, oportere dicentes, piscinam in Capitolio fieri, et hanc innocenti calidoque cruore repleri, ubi ablutus, expiationem ac nitorem consequerer. Juxtà igitur horum monita, multis innocentibus pueris collectis, volentibusque sceleratis sacerdotibus eos mactare eorumque sanguine replere piscinam, lacrymis matrum nostra serenitas permota est : è vestigio exhorruimus execrandum scelus, easque miserati, imperavimus reddi filios, datisque insuper

donner aux mères des voitures et beaucoup de présens, et les renvoyâmes joyeuses à leur propres domiciles. Ce jour finit, la nuit survint, et, durant notre sommeil, les saints apôtres Pierre et Paul se présentent à nous et me disent : « Parce que tu as mis un terme aux cri» mes et que tu as eu horreur de l'effusion du >> sang innocent, nous te donnerons un con

seil, qui te peut rendre la santé. Écoute donc »> notre précepte, et fais ce que nous t'aurons >> recommandé. L'évêque de cette ville, Silves>>tre, fuyant tes persécutions, est caché avec >> ses clercs au fond des cavernes du mont So>>racte. Fais-le venir auprès de toi, et apprends >> de lui à connaître la véritable piscine, celle » où il te suffira d'être plongé trois fois pour te » délivrer tout-à-fait de ta lèpre hideuse. Le

vehiculis ac multis muneribus lætas ad propria domicilia dimisimus. Hâc die exactâ, nocturnâque quiete superveniente somno nobis deditis, adsunt sancti apostoli Petrus et Paulus mihi dicentes : « Quoniam sceleribus imposuisti modum et effusionem innoxii cruoris exhorruisti, ecce à Domino et Deo nostro missi sumus, daturi tibi consilium, quo sanitatem recipies. Audi igitur præceptum nostrum, et fac quæ te monuerimus. Urbis hujus episcopus Silvester, persecutiones tuas fugiens, in cavernis petrarum cum suis clericis delitescit in monte Soracte. Hunc ad te accerse, eoque docente, disces veram veritatis piscinam, in quâ cùm ter demersus fueris, omnis lepræ deformitas te relinquet. Quo facto, hanc

« ÖncekiDevam »