La vita nuova di Dante AlighieriD.C. Heath & Company, 1922 - 172 sayfa A text by Dante Alighieri published in 1294. It is an expression of the medieval genre of courtly love in a prosimetrum style, a combination of both prose and verse. Referred to by Dante as his libello, or "little book", The New Life is the first of two collections of verse written by Dante in his life. La Vita Nuova is a prosimetrum, a piece containing both verse and prose, in the vein of Boethius' Consolation of Philosophy. Dante used each prosimetrum as a means for combining poems written over periods of roughly ten years - La Vita Nuova contains his works from before 1283 to roughly 1293. The collection and its style fit in with the movement called Dolce Stil Novo. The prose creates the illusion of narrative continuity between the poems; it is Dante's way of reconstructing himself and his art in terms of his evolving sense of the limitations of courtly love (the system of ritualized love and art that Dante and his poet-friends inherited from the Provençal poets, the Sicilian poets of the court of Frederick II, and the Tuscan poets before them). Sometime in his twenties, Dante decided to try to write love poetry that was less centered on the self and more aimed at love as such: he intended to elevate courtly love poetry, many of its tropes and its language, into sacred love poetry. Beatrice for Dante was the embodiment of this kind of love - transparent to the Absolute, inspiring the integration of desire aroused by beauty with the longing of the soul for divine splendor. |
Kitabın içinden
20 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa xv
... appear that this symmetrical arrangement was intended by Dante as anything more than a formal embel- lishment of a sort that he afterwards employed frequently in the Divina Commedia . Once decided upon , it was doubtless one element ...
... appear that this symmetrical arrangement was intended by Dante as anything more than a formal embel- lishment of a sort that he afterwards employed frequently in the Divina Commedia . Once decided upon , it was doubtless one element ...
Sayfa 73
... appear later , D. begins his narrative . In many editions this chapter is numbered as the first , and I is called proemio . - 2. - cielo de la luce , the heaven of the sun , which gives light to the world . According to the Ptolemaic ...
... appear later , D. begins his narrative . In many editions this chapter is numbered as the first , and I is called proemio . - 2. - cielo de la luce , the heaven of the sun , which gives light to the world . According to the Ptolemaic ...
Sayfa 74
... appear to form a sort of spiral course , which is completed and returns to its starting point in a year's time . For purposes of astronomical calculation , the apparent motion of the sun serves as well as the actual motion of the earth ...
... appear to form a sort of spiral course , which is completed and returns to its starting point in a year's time . For purposes of astronomical calculation , the apparent motion of the sun serves as well as the actual motion of the earth ...
Sayfa 77
... appear later . The Latin sentences spoken by the spiriti are in harmony with the character of D.'s feeling for B. - 31. — angiola , a natural word for a lover to use , and often so used in Italian poetry of the 13th century ; but ...
... appear later . The Latin sentences spoken by the spiriti are in harmony with the character of D.'s feeling for B. - 31. — angiola , a natural word for a lover to use , and often so used in Italian poetry of the 13th century ; but ...
Sayfa 78
... appears to have both mean- ings in mind at the same time , while doubtless thinking par- ticularly of ' the lady who brings salvation , ' whom he calls in XI , 13 gentilissima salute . 31. - Vide cor tuum , Behold thy heart . ― 33 ...
... appears to have both mean- ings in mind at the same time , while doubtless thinking par- ticularly of ' the lady who brings salvation , ' whom he calls in XI , 13 gentilissima salute . 31. - Vide cor tuum , Behold thy heart . ― 33 ...
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
acciò alcuna allora alquanto altro altrui amico Amore ancora anima Appresso avea ballata Barbi Beatrice canzone ch'io chè che io cielo ciò sia Cochin color Conv core cose cotale cuore d'Amore D'Ancona Dante Dante Alighieri Dante's detto dice dicea dicere dinanzi dire dissi Divina Commedia divisione dolce donne Flamini gentile gentile donna gentilissima Guido Cavalcanti Guido Guinizelli imperf intendimento Italian l'altro l'anima la quale LA VITA NUOVA lady meaning meco medesimo Melodia mente mirabile molte molti molto Morte nome occhi parea parlare parole parti pensando pensero persona piangendo piangere pietà pietosa poems poets Poscia pres presso pret primo pron propuosi prose Purg quale quali quello ragione reflex rhyme salute Scherillo seconda dico segnore solamente sonetto sonnet sospiri spirito stanza subj tanta terza quivi vede vedea vedere verse vidi viso vista Vita Nuova XXIII XXIV XXXI
Popüler pasajlar
Sayfa xxvi - O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus,' and to pray them to stay and hear me.
Sayfa 40 - Dunque se lo tre è fattore per se medesimo del nove, e lo fattore per se medesimo de li miracoli è tre, cioè Padre e Figlio e Spirito Santo, li quali sono tre e uno, questa donna fue accompagnata da questo numero del nove a dare ad intendere ch'ella era uno nove, cioè uno miracolo, la cui radice, cioè del miracolo, è solamente la mirabile Trinitade.
Sayfa 14 - ... e pensai che parlare di lei non si convenia che io facesse, se io non parlasse a donne in seconda persona, e non ad ogni donna, ma solamente a coloro che sono gentili e che non sono pure femmine.
Sayfa 100 - Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io fossimo presi per incantamento, e messi in un vasel ch'ad ogni vento per mare andasse al voler vostro e mio...
Sayfa 35 - Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia, quand'ella altrui saluta, ch'ogne lingua deven tremando muta, e li occhi no l'ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d'umiltà vestuta; e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare.
Sayfa 20 - Sì che, bassando il viso, tutto smore, E d'ogni suo difetto allor sospira: Fugge dinanzi a lei superbia ed ira.
Sayfa xix - Nove fiate già appresso lo mio nascimento era tornato lo cielo de la luce quasi a uno medesimo punto, quanto a la sua propria girazione, quando a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare.
Sayfa xix - In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e 15 tremando disse queste parole: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi.
Sayfa xxiii - A questo sonetto fue risposto da molti e di diverse sentenzie ; tra li quali fue risponditore quelli * cui io chiamo primo de li miei amici, e disse allora uno sonetto, lo quale comincia: Vedeste, al mio parere, onne valore. E questo fue quasi lo principio de l'amistà tra lui e me, quando elli seppe che io era quelli che li avea ciò mandato.
Sayfa xix - Ella s era in questa vita già stata tanto, che ne lo suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente de le dodici parti l'una d'un grado, sì che quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono.