SONETTO DECIMOPRIMO.
Parole mie, che per lo mondo siete,
Voi che nasceste poich' io cominciai A dir per quella donna in cui errai: «Voi, che intendendo il terzo ciel movete >> Andatevene a lei, che la sapete,
Piangendo sì, ch'ella oda i nostri guai, Ditele: <Noi sem vostre; dunque omai Più che noi semo, non ci vederete !> Con lei non state, chè non v'è Amore; Ma gite attorno in abito dolente, A guisa delle vostre antiche suore. Quando trovate donna di valore, Gittatevele a' piedi umilemente,
Dicendo: «A voi dovem noi fare onore!>>
hi guarderà giammai senza paura Negli occhi d' esta bella pargoletta,
Che m'hanno concio sì, che non s' aspetta
Per me se non la morte, che m'è dura?
Vedete quanto è forte mia ventura,
Che fu tra l'altre la mia vita eletta
Per dare esempio altrui, ch' uom non si metta A rischio di mirar la sua figura.
Destinata mi fu questa finita;
Dacch' uomo conveniva esser disfatto, Perch' altri fosse di pericol tratto.
E però lasso! fu' io così ratto
In trarre a me 'l contrario della vita, Come virtù di stella margherita.
hr Worte mein, die ich der Welt geschenkt, Und die entstanden, als ich angefangen, Der Frau zu singen, dran ich mich vergangen: Die ihr im Geist den dritten Himmel lenkt“ Laßt mich, ihr kennt sie ja, euch zu ihr schicken, Klagt, bis das Leid sie hört, das uns verletzt, Sagt ihr: „Wir sind die Euern; doch für jetzt Sollt ihr in größrer Zahl uns nicht erblicken!" Bleibt nicht bei ihr, weil Amor dort nicht weilt; Nein, geht umher, in Trauerkleidung wieder, Daß ihr das Los der ältern Schwestern teilt. Und wenn ihr eine edle Frau ereilt,
Werft ihr zu Füßen demutvoll euch nieder Und sprecht: „Von uns sei Ruhm euch zuerteilt!"
Zwölftes Sonett.
er blickte jemals, ohne zu verzagen,
Wohl in die Augen diesem hübschen Kinde, Das mir so zusetzt, daß ich fast geschwinde Den Tod erwarte, der so schwer zu tragen? Jhr seht, wie stark das Schicksal mich geschlagen, Das grade auf mein Leben lüstern war, Zur Warnung, daß sich niemand in Gefahr Begeb, will er sie anzuschauen wagen. Dorausbeschlossen war mir, so zu enden; Nur einer wird dem Untergang geweiht, Daß aus Gefahr es andern Rettung leiht. Und darum, ach! war ich so schnell bereit, Des Lebens Gegenteil mir zuzuwenden, Wie Sterne ihren Glanz der Perle spenden.
non è legno di sì forti nocchi,
Nè anco tanto dura alcuna pietra, Ch' esta crudel, che mia morte perpetra, Non vi mettesse amor co' suoi begli occhi. Or dunque s'ella incontra uom che l'adocchi, Ben gli de' 'l cor passar, se non s'arretra, Onde 'l convien morir; chè mai no impetra Mercè, ch' il suo dever pur si spannocchi. Deh, perchè tanta virtù data fue
Agli occhi d' una donna così acerba, Che suo fedel nessuno in vita serba,
Ed è contr'a pietà tanto superba,
Che, s' altri muor per lei, nol mira piue, Anzi gli asconde le bellezze sue?
vedi gli occhi miei di pianger vaghi Per novella pietà che il cor mi strugge, Per lei ti priego, che da te non fugge, Signor, che tu di tal piacer gli svaghi! Con la tua dritta man cioè che paghi Chi la giustizia uccide, e poi rifugge Al gran tiranno, del cui tosco sugge,
Ch' egli ha già sparto, e vuol che 'l mondo allaghi.
E messo ha di paura tanto gelo
Nel cor de' tuoi fedei, che ciascun tace;
Ma tu, fuoco d'amor, lume del cielo,
Questa virtù, che nuda e fredda giace, Levala su vestita del tuo velo:
Chè senza lei non è qui in terra pace!
Dreizehntes Sonett.
Is ist solch knorrig Holz an keinem Stamme, Noch irgendwo ein Fels so hartgeschiefert, Den sie, die grausem Tod mich überliefert, Mit schönen Augen liebend nicht entflamme. Denn tritt sie einem, der sie sieht, entgegen, Trifft sie ins Herz ihn, wenn er nicht entflieht, Sodaß er sterben muß; denn niemals sieht Für seine treue Pflicht er Erntesegen. Ach, wozu wurde solch gewaltige Macht Den Augen einer spröden Frau gegeben, Die ihrer Treuen keinem wahrt das Leben, Und so dem Mitleid stolz muß widerstreben, Daß sie nicht des, der für sie stirbt, hat acht, Ja ihm verbirgt noch ihrer Schönheit Pracht?
Dierzehntes Sonett.
Siehst meine Augen lüstern du nach Zähren
Ob neuen Jammers, der mein Herz durchzieht: Bitt ich bei Jener, die nie von dir schied, Herr, solcher Lust die Heilung zu gewähren! Von deiner Rechten, mein ich, laß ihn sterben, Der alles Recht würgt und dann ins Gebiet Des großen Wütrichs, der ihm Gift reicht, flieht, Das er ergoß, die Welt drin zu verderben. Solch eine Eisesfurcht hat er gesandt
In deiner Treuen Herz, daß alle schweigen; Du aber, Licht des Himmels, Liebesbrand,
Die Tugend, die sich nackt und bloß muß neigen, Erhebe sie, gehüllt in dein Gewand:
Der Welt ist ohne sie kein Friede eigen!
SONETTO DECIMOQUINTO.
Der quella via che la bellezza corre,
Quando a destare Amor va nella mente, Passa Lisetta baldanzosamente,
Come colei che mi si crede tôrre.
Quand' ella è giunta al piè di quella torre, Che s'apre, quando l'animo acconsente, Ode una voce dir subitamente:
«Levati, bella donna, e non ti porre!> Chè quella donna, che di sopra siede, Quando di signoria chiese la verga, Com' ella volse, Amor tosto le diede. E quando quella accomiatar si vede Di quella parte, dove Amore alberga, Tutta dipinta di vergogna riede.
SONETTO DECIMOSESTO.
a quella luce, che il suo corso gira Sempre al volere dell' empiree sarte, E stando regge tra Saturno e Marte, Secondo che l'astrologo ne spira, Quella che in me col suo piacere aspira, D'essa ritragge signorevol arte;
E quei che dal ciel quarto non si parte, Le dà l'effetto della mia desira.
Ancor quel bel pianeta di Mercuro Di sua virtute sua loquela tinge,
E 'l primo ciel di sè già non l'è duro. Colei che 'l terzo ciel di sè costringe, Il cor le fa d'ogni eloquenza puro: Così di tutti i sette si dipinge.
« ÖncekiDevam » |