SONETTO TRENTESIMOTTAVO. pien d'affanni, mondo cieco e vile, Può contrastare al tuo moto rapace. Pien di tormenti e di sospiri mesti, E chi sperando in te sua vita induce, SONETTO TRENTESIMONONO. O Madre di virtute, Luce eterna, Tu del ciel Donna e del mondo Superna, Tu sai che in te fu sempre la mia spene, Achtunddreißigstes Sonett. Welt voll Trübsal, die so blind und häßlich, Der fürchtet auch, durch dich in Gram zu fallen, Neununddreißigstes Sonett. Mutter aller Tugend, ewige Leuchte, Du Himmelsherrin, Königin auf Erden, Gieb, daß dein Sohn, durch dein Gebet beschworen, Mich führt zu seines Himmelreiches Toren, Kraft jener Macht, die Trost uns in Beschwerden! Du weißt, du warst mein ewiger Hoffnungsschimmer, Du weißt, du warst mein ewiger Freudenbronnen: Jest hilf mir, o mein Heil, das endlos immer; Or mi soccorri, ch' io son giunto al porto, EPIGRAMMI. I. Versi composti da Dante Alighieri per indurre un signore a privar di sua casa una certa persona, che sotto il manto della onestà cor. troppa dimestichezza conversava con la moglie. hi nella pelle d'un monton fasciasse Chi Un lupo e fra le pecore mettesse, Dimmi: cre' tu, perchè monton paresse, Ch' egli però le pecore salvasse ? 2. Sottoscritta d'una pittura rappresentante il paradiso sopr' all' anticc seggio del Doge. Amor che mosse già l'eterno Padre L'A Per figlia aver di sua Deità trina Costei che fu del suo Figlio poi madre, Dell' universo qui la fa Regina. 3. Ad un uomo da nulla, che paragonava Dante per la sua piccola statura alla più piccola e sparuta lettera dell' alfabeto, ch'è la nona cioè la i. tu, che sprezzi la nona figura E sei da men della sua antecedente, Jetzt hilf mir, wo der Hafen bald gewonnen, Den ich erreichen muß als rüstiger Schwimmer: Ach bleib, mein höchster Trost, mir holdgesonnen. Mocht jemals Schuld auf Erden mich umschlingen, Weint drob die Seele, und mein Herz will springen! Epigramme. 1. Verse Dante Alighieris, die einen Freund veranlassen sollen, daß er jemand sein Haus verbiete, der unter dem Mantel der Ehrbarkeit auf einem allzu vertrauten Fuße mit des Hausherrn Gattin stand. er da mit eines Schafes fell bedeckte Wer Den Wolf und ihn der Herde dann vereint, Sag mir: glaubst du, weil er ein Lamm jetzt scheint, 2. Unterschrift auf einem das Paradies darstellenden Gemälde über dem alten Chronsitz des Dogen. iebe trieb einst den Herrn auf ewigem Throne, Liebe Als Tochter der Dreieinigkeit soll gelten Sie, die er dann zur Mutter schuf dem Sohne, Hier macht sie sie zur Königin der Welten. 3. An einen, der Dante wegen seiner kleinen Gestalt mit dem kleinsten und unbedeutendsten Buchstaben des Alphabets verglichen hatte, nämlich mit dem i. D du, der so des neunten Zeichens lacht Und minder gilt als das, was ihm voransteht, SONETTO PRIMO DELLA VITA NUOVA. A (Domanda.) ciascun' alma presa e gentil core, Nel cui cospetto viene il dir presente, Del tempo che ogni stella n'è lucente, Mio core in mano, e nelle braccia avea MESSER CINO DA PISTOJA A DANTE ALIGHIERI. (Per risposta.) Naturalmente chere ogni amadore Di suo cor la sua donna far saccente, E questo per la vision presente In ciò che dello tuo ardente core A te, per darti ciò che 'l cor chieda, E l'amoroso pena conoscendo, Che nella donna conceputo avea, |