Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Alle Rechte vorbehalten

Buchdruckerei der Herderschen Verlagshandlung in freiburg i. B. 1912

PREFAZIONE ALLA PRIMA EDIZIONE.

Gli

[ocr errors]

li stessi principi che seguii nel tradurre la Divina Commedia mi sono stati ora in generale di guida nella versione della Vita Nuova e delle Rime di Dante. Mi s' aprivan però dinanzi due vie: o seguire nel rifacimento dei sonetti e delle canzoni l' artificioso intreccio delle rime, sacrificando più spesso che un accurato traduttore vorrebbe, la fedeltà dell' originale; oppure rendere l'originale linea per linea, il più fedelmente possibile, liberandomi dal legame delle rime. Per restare in armonia colla forma usata nella Divina Commedia mi sono risoluto a prendere questa seconda via. Così ho semplificato i Sonetti per la maggior parte non tutti inquanto ho introdotto nella seconda quartina una o due nuove rime. Nelle terzine invece come nella tornata delle Canzoni ho ritenuto sempre ordine e numero di rime, mentre nelle singole strofe delle canzoni stesse ne ho variata più sovente la successione. La Vita Nuova apparisce qui nella sua vera estensione e reca anche le introduzioni esplicative (divisioni) di Dante alle poesie sparsevi. Le Rime furono edite col testo italiano già nel 1827 da K. L. Kannegiesser (Lipsia, F. A. Brockhaus) e nel 1859 da Carl Krafft (Ratisbona, Montag e Weiss) e d' entrambe queste edizioni mi sono servito con animo grato per alcune espressioni e forme. La Vita Nuova vien pubblicata per la prima volta col testo italiano a fronte.

Berlino, Marzo 1911.

RICCARDO ZOOZMANN.

Die

Vorbemerkung zur ersten Auflage.

ieselben Grundsäße, die mich bei der Verdeutschung der Komödie leiteten, waren mir im großen und ganzen auch bei der Übertragung des Neuen Lebens und der Lyrischen Gedichte Dantes maßgebend. Aber es lagen mir zwei Wege offen: entweder folgte ich bei der Nachbildung der Sonette und Kanzonen den verschlungenen künftlichen Reimstellungen und opferte (öfter, als einem sorgfältigen Verdeutscher lieb ist) die Treue des Originals auf, oder ich gab das Original Zeile für Zeile möglichst getreu wieder und machte mich von der Abhängigkeit der Reimfolgen frei. Um im Einklang mit der Schreibart der Komödie zu bleiben, entschloß ich mich, diesen zweiten Weg einzuschlagen. Daher vereinfachte ich die Sonette meistenteils nicht immer insofern, als ich in der zweiten Quartine einen neuen Reim oder deren zwei einführte. Bei den Terzinen jedoch behielt ich, ebenso wie bei den Anhängseln (Tornata) der Kanzonen, Reihenfolge und Anzahl der Original. reime immer bei, während ich bei den Kanzonen selbst mit der Reimanordnung innerhalb der einzelnen Strophen öfter wechselte. Das Neue Leben erscheint hier ungekürzt; es bringt (im Unterschied von meiner früheren Ausgabe) auch die Er. läuterungen (divisioni) Dantes zu den eingestreuten Gedichten. Die Lyrischen Gedichte wurden bereits 1827 von K. £. Kanne. gießer (Leipzig, F. U. Brockhaus) und 1859 von Karl Krafft (Regensburg, Montag und Weiß) mit italienischem Texte herausgegeben (beide Ausgaben dienten mir ab und zu mit dankbar benutzten Wendungen für meine Übertragung), wäh rend das Neue Leben hier zum erstenmal mit gegenüber. stehendem italienischen Text erscheint.

Berlin, am 13. März 1911.

Richard Zoozmann.

PREFAZIONE ALLA SECONDA EDIZIONE.

L'ordi

ordine delle poesie venne in parte modificato e furono aggiunti un sonetto ed un epigramma. L'elenco delle sentenze si presenta adesso ordinato secondo il loro senso ed abbraccia, come l'indice dei luoghi, dei nomi e delle materie, non solo la Commedia ma anche la Vita Nuova ed il Canzoniere.

Per conchiudere voglio esprimere ancora una volta l'augurio che questa edizione bilingue di Dante, anche nella rinnovata forma, possa concorrere a risvegliare ed a sempre più accrescere l'amore per il grande poeta italiano nei paesi di lingua tedesca.

Berlino, Ottobre 1911.

IL TRADUTTORE.

« ÖncekiDevam »