Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[blocks in formation]

cro Romano Imperio,y otros muchos Obispos de Alemania, y demas provincias; dando las debidas gracias al mismo omnipotente Dios, y concibiendo tambien esperanza cierta de que otros Prelados en gran número, así de la Alemania, como de las demas naciones, movidos del cumplimiento de su obligacion, y de este exemplo, llegarán de un dia para otro á esta ciudad; asigna la Sesion futura para de aquí á quarenta dias, que será en el once de octubre próximo siguiente: y continuando el mismo Concilio en el estado en que se halla, establece y decreta, que habiéndose ya definido en las Sesiones pasadas las materias de los siete Sacramentos de la nueva ley en general, y en particular del Bautismo y Confirmacion; se debe ventilar y tratar del sacramento de la santísima Eucaristía, y ademas de esto, en lo tocante á la reforma, de los restantes puntos pertenecientes á la mas facil y cómoda residencia de los Prelados. Amonesta tambien y exôrta á todos los Padres á que se dediquen entretanto, á exemplo de Jesu-Cristo nuestro Señor, á los ayunos y oraciones en quanto les permita la humana fragilidad; para que aplacado en fin Dios nuestro Señor, quien sea bendito por los siglos de los siglos, se digne reducir el corazon

de

complurium ipsius, aliarumque provinciarum Episcoporum, sub hanc ipsam diem adventu in Domino exultans, et dignas ipsi omnipotenti Deo agens gratias, firmamque spem concipiens, quamplurimos alios, tàm ipsius Germanicæ, quam aliarum nationum Prælatos, et sui officii debito, et hoc exemplo commotos, propediem esse venturos; futuram Sessionem ad quadragesimam diem, quæ erit undecina mensis octobris proximè sequentis, indicit: et Concilium ipsum in statu, in quo reperitur, prosequendo, cum in præteritis Sessionibus de septem Sacramentis novæ legis in genere, et in specie de Baptismate,et Confirmatione definitum fuerit, statuit, et decernit de sanctissimæ Eucharistiæ sacramento; necnon, quod ad reformationem attinet, de reliquis, quæ ad faciliorem, et

commodiorem Prælatorum

residentiam pertinent,agi, et tractari debere. Ac monet, et hortatur omnes Patres, ut interim (1), Domini nostri Jesu Christi exemplo, quantum tamen humana fragilitas patietur, jejuniis, et orationibus vacent ; ut tandem placatus, qui in sæcula sit benedictus Deus, corda homi

num

num ad veræ suæ fidei agnitionem, et sanctæ matris Ecclesiæ unitatem, ac rectè vivendi normam reducere dig

netur.

SESSIO XIII. Quæ est III. sub Julio III. Pont. Max. celebrata die XI. octobris M.D.LI. Decretum de sanctissimo Eucharistia sacramento. acrosancta, œcumenica,,

Sac

et generalis Tridentina Synodus, in Spiritu sancto legitimè congregata, præsidentibus in ea eisdem sanctæ sedis Apostolicæ Legato, et Nuntiis, etsi in eum finem, non absque peculiari Spiritus sancti ductu, et gubernatione, convenerit, ut veram, et antiquam de fide, et Sacramentis doctrinam exponeret, et ut hæresibus omnibus, et aliis gravissimis in commodis, quibus Dei Ecclesia miserè nunc exagitatur, et in multas, ac varias partes scinditur, remedium afferret; hoc præsertim jam inde à principio in votis habuit, ut stirpitus convelleret

zizania execrabilium erro

rum, etschismatum (1), quæ inimicus homo his nostris calamitosis temporibus in doctrina fidei, usu, et cultu sacrosanctæ Eucharistiæ superseminavit: quam alioqui Sal

va

de los hombres al conocimiento
de su verdadera fe, á la unidad
de la santa madre Iglesia, y á
una conducta de vida justa y or-
denada..

SESION XIII.

Que es la III. celebrada en tiempo
del sumo Pontifice Julio III. en
II de octubre de 1551.
Decreto sobre el santísimo sacra-
mento de la Eucaristía.
unque el sacrosanto, ecumé-

Anico y general Concilio de
Trento, congregado legítima-
mente en el Espíritu santo, y pre-
sidido por los mismos Legado y
Nuncios de la santa sede Apostó-
lica, se ha juntado no sin parti-
cular direccion y gobierno del
Espíritu santo, con el fin de ex-
poner la verdadera doctrina so-
bre la fe y Sacramentos, y con el
de poner remedio á todas las he-
regías, y á otros gravísimos da-
ños, que al presente afligen lasti-
mosamente la Iglesia de Dios, y
la dividen en muchos y varios
partidos; ha tenido principalmen-
te desde los principios por objeto
de sus deseos, arrancar de raiz la
cizaña de los exêcrables, errores y
cismas, que el demonio ha sem-
brado en estos nuestros calamito- Matth. 13.
sos tiempos sobre la doctrina de
fe, uso y culto de la sacrosanta
Eucaristía; la misma que por otra
parte dexó nuestro Salvador en su
Q 2

Igle

(1)

(1)

ann. 14, et

16.

Iglesia, como símbolo de su unidad y caridad, queriendo que con ella estuviesen todos los cristianos juntos y reunidos entre sí. En conseqüencia pues, el mismo sacro santo Concilio enseñando la misma sana y sincera doctrina sobre este venerable y divino sacramen

to de la Eucaristía, que siempre ha retenido, y conservará hasta el fin de los siglos la Iglesia católica, instruida por Jesu-Cristo nuestro Luca 12.70 señor y sus Apóstoles, y enseñada el Espíritu santo, que inpor cesantemente le sugiere toda verdad; prohibe á todos los fieles cristianos, que en adelante se atrevan á creer, enseñar ó predicar respecto de la santísima Eucaristía, de otro modo que el que se explíca y define en el presente de

creto.

[blocks in formation]

vator noster in Ecclesia sua, tamquam symbolum reliquit ejus unitatis, et caritatis, quâ christianos omnes inter se conjunctos, et copu latos esse voluit. Itaque eadem sacrosancta Synodus sa

nam et sinceram illam de ve

nerabili hoc,et divino Eucharistiae sacramento doctrinam lica Ecclesia ab ipso Jesutradens,quam semper catho

Christo Domino nostro (1), et ejus Apostolis erudita, atnem veritatem in dies sugge que à Spiritu sancto, illi omrente, edocta, retinuit, et ad finem usque sæculi conservabit : omnibus Christi fidelibus interdicit, ne posthac de sanctissima Eucharistia aliter credere, docere, aut prædicare audeant, quàm ut est hoc præsenti decreto explicatum, atque definitum. Cap. I. De reali prasentia Domini nostri Jesu Christi in sanctissimo Eucharistia

[merged small][merged small][ocr errors]

SESION XIII.

ri (). Neque enim hæc inter se pugnant, ut ipse Salvator noster semper ad dex-teram Patris in cælis assideat juxta modum existendi naturalem, et ut multis nihilominus aliis in locis sacramentaliter præsens sua substantia nobis adsit, ea existendi ratione (2), quam etsi verbis exprimere vix possumus, possibilem tamen esse Deo, cogitatione per fidem illustratâ, assequi possumus, et constantissimè credere de bemus.Ita enim majores omnes nostri, quotquot in vera Christi Ecclesia fuerunt,qui de sanctissimo hoc Sacramento disseruerunt, apertis simè professi sunt, hoc tam admirabile Sacramentum in ultima cœna Redemptorem nostrum instituisse,cùm post panis, vinique benedictionem, se suum ipsius corpus illis præbere, ac suum sanguinem (3) disertis, et pers picuis verbis testatus est: quæ verba à sanctis Evangelistis commemorata et à divo

[ocr errors]

Paulo posteà repetita, cùm propriam illam, et apertissimam significationem præseferant, secundùm quam à Patribus intellecta sunt; indignissimum sanè flagitium est, ea à quibusdam contentiosis, et pravis hominibus ad fictitios, et imaginarios

tro

125

(1)

1.

pues no hay en efectò repugnan- Ephe cia en que el mismo Cristo nues- Matth. 16, tro Salvador esté siempre sentado en el cielo á la diestra del Padre segun el modo natural de exîstir, sacramentalmente con su preseny que al mismo tiempo nos asista

cia,

Luc. 18.

, y en su propia substancia en otros muchos lugares con tal mo(2) do de existir, que aunque ape- Matth. 19. nas lo podemos declarar con palabras, podemos no obstante alcanzar con nuestro pensamiento ilustrado por la fe, que es posible á Dios, y debemos firmísimamente creerlo. Así pues han profesado clarisimamente todos nuestros antepasados, quantos han vivido en la verdadera iglesia de Cristo, y han tratado de este santísimo y admirable Sacramento; es á saber, que nuestro Redentor lo instituyó en la última cena, quando despues de haber bendecido el pan y el vino, testificó á sus Apóstoles con claras y enérgicas palabras, que les daba su propio cuerpo y Matth. 26. su propia sangre. Y siendo cons- Marc. 14tante que dichas palabras, mencionadas por los santos Evangelistas, y repetidas despues por el Apostol san Pablo, incluyen en sí mismas aquella propia y patentísima significacion, segun las han entendido los santos Padres; es sin duda execrable maldad, que ciertos hombres contenciosos y corrompidos las tuerzana violen

ten

(3)

(1)

1. Timoth. 3.

(2)

1.Corint. II. Luc. 23.

(3)

[blocks in formation]

stando pues, nuestro Salvador para partirse de este mundo á su Padre, instituyó este Sacramento, en el qual como que echó el resto de las riquezas de su divino amor para con los hombres, Psalm. 110. dexándonos un monumento de sus marabillas, y mandándonos que al recibirle recordasemos con veneracion su memoria, y anunciasemos Matth, 26. su muerte basta tanto que él mismo vuelva á juzgar al mundo. Quiso ademas que se recibiese este Sacramento como un manjar espiritual de las almas, con el que se alimenten y conforten los que viJoan. 6. ven por la vida del mismo JesuCristo, que dixo: Quien me come, vivirá por mi; y como un antidoto con que nos libremos de las culpas veniales, y nos preservemos de las mortales. Quiso tambien

(4)

tropos, quibus veritas carnis, et sanguinis Christi negatur, contra universum Ecclesiæ sensum detorqueri(1); quæ tamquam columna, et firmamentum veritatis, hæc ab impiis hominibus excogitata commenta, velut Sathanica, detestata est, grato semper, et memore animo præstantissimum hoc Christi benefi

cium agnoscens..

Cap. II. De ratione institutionis sanctissimi hujus Sacramenti.

Ε

mor

Ergo Salvator noster, discessurus ex hoc mundo ad Patrem, Sacramentum hoc instituit, in quo divitias divini sui erga homines amo ris velut effudit(2), memoriam faciens mirabilium suorum; et in illius sumptione colere nos sui memoriam præcepit, suamque annuntiare tem (3), donec ipse ad judicandum mundum veniat. Sumi autem voluit Sacramentum hoc, tamquam spiritalem ani marum cibum, quo alantur, et confortentur viventes vita illius, qui dixit (4): Qui manducat me et ipse vivet propter me: et tamquam antidotum, quo liberemur à culpis quotidianis, et à peccatis mortalibus præservemur. Pignus prætereà id es

[ocr errors]
[ocr errors]
« ÖncekiDevam »