Sayfadaki görseller
PDF
ePub

1

2

Inclita peneis redolentem tempora sertis;
Ut præfectus equo sibi plaudit præco sonorus
Festa trophæa ducis populo prætendere læto.
Jam mihi bellisonis horrent clangoribus aures.
Quid pater Apenninus hiat? quid concitat æquor
Tirrhenum Nereus? quid Mars infrendet utroque ?
Tange chelyn, tantos hominum compesce labores.
Ni canis hæc, alios a te pendendo poetas,
Omnibus ut solus dicas, indicta manebunt:
Si tamen Eridani mihi spem mediane dedisti,
Quod visare, notis 7 me dignareris amicis,
Nec piget enerves numeros legisse priorem,

4

6

Trionfator cinto di lauro il crine;
Qual trombettier che a se medesmo arride,
Bandendo al lieto popolo i trionfi
Del capitan con voce alta e sonora.
Già mi sento d'orror la mente ingombra
Per tumulti guerrieri. E che minaccia
Appennin padre? Quai nel mar tirreno
Nereo muove tempeste? E quinci e quindi
Marte a che freme? Omai tocca la cetra,
Tocca la cetra, e tante furie affrena.
Se a tai materie il tuo cantar non desti,
Che diversi da te stimi i poeti
Si, che tu solo in volgar lingua dica,
Senza il tuo verso resteranno ignote.
O abitator di mezzo il Po, se speme
Mi vorrai dar di visitarmi, amiche
Note m' invia, nè aver letto t'incresca

1 i. laureis. È poi timpora nel MS. invece di tempora, forse per distinzion di vocabolo.

2 Deus maris. chelyn, cytharam. 3 i. refrena dictis tuis hæc quæ possent occurrere.

Nota qui il signor canonico Bandini: Ita prius dicebat; sed postea ab eadem manu correctum est ad te. 5 i. Padi.

6 Nel codice si legge medianne, che non significa nulla. I can. Dionisi propose (e con ragione) di tôr via un n, dicendo che allora potrebbe intendersi di Dante mezzano o abitatore di mezzo il Po (abitando egli allora in Ravenna) per la fossa condotta dal fiume a quella città o per altro rispetto a noi ignolo.

7 i. litteris.

Quos strepit arguto temerarius anser olori:
Respondere velis, aut solvere vota, magister.

Primiero il canto fievole, che il corvo
Osò intonare a si canoro cigno:

Rispondi, o i voti miei, maestro, appaga.

DANTES ALAGERII JOANNI DE VIRGILIO.

EGLOGA I.

Vidimus in nigris albo patiente lituris

Pierio demulsa sinu modulamina nobis.

2

Forte recensentes pastas de more capellas,

[ocr errors]

5

Tunc ego sub quercu, meus et Melibus eramus:
Ille quidem (cupiebat enim consciscere cantum),
Tityre, quid Mopsus, quid vult? edissere, dixit.
Ridebam, Mopse; magis et magis ille-premebat.
Victus amore sui, posito vix denique risu,

Vedemmo in ner su bianco foglio impressi
Carmi, dal sen delle Pierie suore
Dolcemente spremuti, e a noi diretti.
lo stava a caso allor con Melibeo
Sotto una quercia, le pasciute capre
Annoverando: e Melibeo bramava

6

Meco sciogliere il canto. E che vuol Mopso,
Titiro mio, che vuol? sponlomi, disse.
Rideami, o Mopso, ed ei più sempre instava.
Vinto alfin dal mio amor per lui, frenando

1 charta, s. quæ est alba. lituris, i. litteris. Pierio, i. musico. modulamina, i. carmina.

2 i. numerantes. capellas, i. scolares. 3 quidam ser Dinus Perini florent.

4 i. simul scire. Tityre, o Dantes. Mopsus, magister Johannes.

5 i. dic, et est modi imperativi verbi edissero edisseris.

6 i. instabat.

Stulte, quid insanis? inquam; tua cura capellæ
Te potius poscunt, quamquam mala cœnula turbet.
Pascua sunt ignota tibi, quæ Mænalus alto

1

Vertice 2 declivi celator Solis inumbrat,

Herbarum vario florumque inpicta colore.
Circuit hæc humilis, et tectus fronde saligna
Perpetuis undis a summo margine ripas

4

Rorans alveolus: qui, quas mons desuper 5 edit,
Sponte viam, qua mitis eat, se fecit aquarum.
Mopsus in his, dum lenta boves per gramina ludunt,
Contemplatur ovans hominum, superumque labores :
Inde per inflatos calamos interna recludit

8

A stento il riso: Che vaneggi, o stolto?
Chieggon più tosto te le tue caprette,
Che son tua cura, dissi; sebben molto
La scarsa cena da pensar ti dia.

Tu ignori i paschi, i quai Menalo adombra
Celando il Sol con la sua cima, pinti
A color varii di mill' erbe e fiori.
Un ruscelletto umil sotto le frondi
De' salici nascosto, che dell' acque
Nate in cima del monte da sè stesso
Strada si fe, per cui vassene lento
Irrigando le rive dalla fonte,
Con sue linfe perenni lo circonda.
In questi Mopso, mentre i buoi sen vanno
Scherzando per le molli erbette, lieto
Degli uomin l'opre e degli Dei contempla.
Quindi racchiude nelle gonfie canne

1 i. stilus bucolicus. Mænalus, mons Arcadia.

2 Vertex est capitis, vortex aquarum. Bucolicum carmen quod hic pro Manalo monte intelligitur, dicitur celator Solis, i. veritatis, quia in littera pastoralia narrat, et in allegoria longe illis diversa intelligit.

3 modi loquendi. saligna, i. ex salice. alveolus, i. stilus humilis.

5 i. a bucolico stilo altiori Virgilii.

6 Nel MS. erat. Ma egli è quel rorans alveolus, che dell'acque, le quali nascono dalla cima del monte, si è fatto da sé la via, qua mitis eat, girando a spire all'intorno di quello, e così scendendo placidamente sino alle falde.

7 i. flexilia.

8 Testatur Isidorus triplicem esse di

Gaudia, sic ut dulce melos armenta sequantur ;
Placatique ruant campis de monte leones;
Et refluant undæ, frondes et Mænala 2 nutent.
Tityre, tunc, si Mopsus, ait, decantat in herbis
Ignotis, ignota tamen sua carmina possim,

Te monstrante, meis vagulis prodiscere capris.
Heic ego quid poteram, quum sic instaret anhelus?
Montibus aoniis Mopsus, Meliboe, quotannis,

3

Dum satagunt alii causarum jura doceri,

Se dedit, et sacri nemoris perpalluit umbra.
Vatificis prolutus aquis, et lacte canoro

5

Viscera plena ferens, et plenus adusque palatum,

Gl'interni gaudii sì, che il dolce canto
Seguon gli armenti; giù dal monte al piano
Ammansati i leon corrono; indietro
Tornano i fiumi, e le foreste e i monti
Di Menalo inchinar soglion la fronte.
Allor rispose: 0 Titiro, se Mopso
In erbe ignole a me canta sovente,
Indicandomi tu, suoi carmi ignoti
Alle erranti mie capre insegnar possa.
Che potea farmi a si focosa istanza?
Mopso ai monti d'Aonia, o Melibeo,
Mentre dettan nel foro altri le leggi,
Da ben lunga stagion donò sè stesso,
E impallidi del sacro bosco all'ombra.
Bagnato egli dell' acque, onde i poeti
Han vita, e pieno di canoro latte
Le viscere e la gola, all'alma fronde

visionem musicæ. Prima vocatur armonica, de qua hic dicit modulamina, i. varietatem vocalem, et ista pertinet ad omnes voce canentes. Alia est organica quæ ex flatu resonat. Tertia rithmica quæ pulsu digitorum numerum recipit ut in cythara ec. (Isid., Ethim., I. III, cap. 2).

1 melos indeclinabile est. armenta, i. scolares.

2 Arcadia montes.

3 s. Musarum. quotannis, i. multis. 4scolares. nemoris, s. Parnassi. perpalluit, assidue studendo. Quia quanto tempore alii student in legibus, tanto ipse Mopsus poeticis facultatibus insudavit.

tis.

5 i. poeticis. Vates dicitur a vi men

[ocr errors]

1

Me vocat ad frondes versa Peneide cretas.
Quid facies? Melibus aït. Tu tempora lauro
Semper inornata 2 per pascua pastor habebis?
O Melibœe, decus vatum quoque nomen in auras
Fluxit, et insomnem vix Mopsum musa peregit.
Retuleram, quum sic dedit indignatio vocem :
Quantos balatus colles et prata sonabunt,
Si viridante coma fidibus pæna ciebo!

7

6

Sed timeam saltus, et rura ignara deorum.
Nonne triumphales' melius pexare capillos,

10

Et, patrio redeam si quando, abscondere canos
Fronde sub inserta solitum flavescere, 11 Sarno? 12
Prodotta in riva di Penèo m'invita.

Or che farai? rispose. Andrai pastore
Pe' paschi ognor privo di lauro il crine?
O Melibeo, de' vati il serto e il nome
Stesso è svanito, e il vigilante Mopso
Tal le Muse formar seppero a pena.
lo avea ciò detlo, quando in cotal guisa
Parlò il mio sdegno: Quanto i colli e i prati
Rumor faran, se in verdeggiante chioma
Desterò con la cetra inni febei?

Ma pavento le selve, e insiem de' numi
Le scordevoli ville. E non fia meglio,
Ch' io m' orni e copra sotto il trionfale
Serto le chiome, ove alla patria io torni,
Che saran bianche, e bionde eran su l'Arno?

1 i. Daphne conversa in laurum, quæ dedicata est poetis.

2 Numquam coronaberis.

3 i. poetarum, quia non habentur hodie in pretio ut quondam habebantur. quoque, pro et. nomen, poetarum. in auras fluxit, i. evanuit.

4 Nel MS. insonem, che l' Anonimo spiega famæ sine sono. E pur il metro e il sentimento richiede insomnem; che Mopso, cioè, vegliando indefesso allo studio, divenne poeta, cosa rara a que' tempi.

5 pro magnos homines. Et prata, par

vos. Avverti però colles e prata esser caso retto.

6 i. si coronatus ego viridi lauro. 7 i. conventari Bononiæ. Cioè laurearsi in Bologna.

8 i. imperatorum, quia contraria parti Dantis tunc Bononia erat.

9 i. more triumphantium lauro coronatos.

10 sub corona. canos, s. capillos. Fronde, laurea. solitum, s. me.

11 Di qui s'apprende che Dante da giovane era di capelli un po' biondi. 12 Hic Sarnum pro Arno fl. Tuscia

« ÖncekiDevam »