Sayfadaki görseller
PDF
ePub

sando a ciò, proposi di fare un sonetto, nel quale mi lamentassi alquanto, e di darlo a questo mio amico, acciocchè paresse, che per lui l'avessi fatto; e dissi allora : Venite a intender, ec.

Questo sonetto ha due parti: nella prima chiamo li fedeli d'Amore che m'intendano ; nella seconda narro della mia misera condizione. La seconda comincia quivi: Li quali sconsolati.

Venite a intender li sospiri miei,
O cor gentili, chè pietà il desía ;
Li quali sconsolati vanno via,
E s'e' non fosser, di dolor morrei.
Perocchè gli occhi mi sarebbon rei
Molte fiate più ch' io non vorría,
Lasso di pianger sì la donna mia,
Ch'io sfogherei lo cor, piangendo lei.
Voi udirete lor chiamar sovente
La mia donna gentil, che se n'è gita
Al secol degno della sua virtute;
E dispregiar talora questa vita,
In persona dell'anima dolente,
Abbandonata dalla sua salute.

[ocr errors]

afterwards, I determined to compose a sonnet in which I should utter some part of my own lamentation, and to give it to this friend of mine, so that it might seem as if I had made it on his behalf; and then I composed the sonnet which begins, "Come ye and listen."

This sonnet has two parts: in the first I call on the faithful followers of Love to listen to me; in the second I relate somewhat of my miserable plight. The second part begins with the words: "Which inconsolably.'

[ocr errors]

Ye gentle souls, of your sweet charity (For 'tis love's due), come hearken to my sighs,

Which inconsolably in anguish rise,
Deprived of which for very grief I'd die.

For more often than is meet I find that I Am robbed of tears' glad boon by my tired

eyes, Yearning to weep my Lady in such wise That I my heart with tears might satisfy. Upon my gentle Lady you shall hear Them call full oft, who life's abode, unworth

Her peerlessness, for worthier realms has left;

And sometimes scorn the vanity of earth, In semblance of that soul, so sad and drear, Who of his sweet salvation is bereft.

L

[ocr errors]

XXXIV. Poichè detto ebbi questo sonetto, pensando chi questi era, cui lo inten⚫ deva dare quasi come per lui fatto, vidi che povero mi pareva lo servigio e nudo a così ristretta persona di questa gloriosa. E però innanzi ch' io gli dessi il soprascritto sonetto, dissi due stanze di una canzone; l'una per costui veracemente, e l'altra per me, avvegnachè paia l'una e l'altra per una persona detta, a chi non guarda sottilmente. Ma chi sottilmente le mira, vede bene che diverse persone parlano; in ciò che l'una non chiama sua donna costei, e l'altra sì, come appare manifestamente. Questa canzone e questo sonetto gli diedi, dicendo io che lui solo fatto l' avea.

per

La canzone comincia : Quantunque volte, ed ha due parti: nell' una, cioè nella prima stanza, si lamenta questo mio caro amico, ristretto a lei; nella seconda mi lamento io, cioè nell'altra stanza che comincia: E' si raccoglie. E così appare che in questa canzone si lamentano due persone, l'una delle quali si lamenta come fratello, l'altra come servitore.

XXXIV. After I had indited this sonnet, when I considered who he was to whom I thought to give it, as though it were his own writing, methought it seemed a poor, bare office to render to one so near in kin to that glorious lady. And, therefore, before I gave him the aforesaid sonnet, I indited two stanzas of a canzone: the one of a truth for him, and the other for myself; although, to one who regards it not warily, both the one and the other may appear to be indited by the self-same person. But whoso warily considers them sees right well that divers persons speak; inasmuch as the one does not call her his lady and the other does, as plainly appears. This canzone and this sonnet I gave to him, saying that for him alone I had made them.

The canzone begins: "Whene'er it chance," and has two parts: in the one, that is in the first stanza, this dear friend of mine, her kinsman, laments; in the second I lament, that is in the other stanza, which begins: "And in the gathering thunder." And thus it appears that in this canzone two persons lament, whereof the one laments as brother, the other as servant.

[ocr errors]

Quantunque volte, lasso! mi rimembra

Ch'io non debbo giammai

Veder la donna, ond' io vo si dolente,
Tanto dolore intorno al cor m'assembra
La dolorosa mente,

Ch'io dico: Anima mia, che non ten vai ?

Chè li tormenti, che tu porterai

Nel secol che t'è già tanto noioso,
Mi fan pensoso di paura forte.
Ond' io chiamo la Morte,

Come soave e dolce mio riposo ;

E dico: Vieni a me, con tanto amore,
Ch'io sono astioso di chiunque muore.
E' si raccoglie negli miei sospiri
Un suono di pietate,

Che va chiamando Morte tuttavia.
A lei si volser tutti i miei desiri,
Quando la donna mia

Fu giunta dalla sua crudelitate:
Perchè il piacere della sua beltate,
Partendo se dalla nostra veduta,
Divenne spirital bellezza grande,
Che per lo cielo spande

Luce d'amor che gli angeli saluta,
E lo intelletto loro alto e sottile
Face maravigliar; tanto è gentile !

« ÖncekiDevam »