Sayfadaki görseller
PDF
ePub

2

L'amaro lagrimar che voi faceste,
Occhi miei, così lunga stagione,
Facea maravigliar l'altre persone
Della pietate, come voi vedeste.n
Ora mi par che voi l'obliereste,
S'io fossi dal mio lato si fellone,

my part

Ch'io non ven disturbassi ogni cagione,
Membrandovi colei, cui voi piangeste.

La vostra vanità mi fa pensare,
E spaventami sì, ch'io temo forte

Del viso d' una donna che vi mira.

Voi non dovreste mai, se non per

morte,

La nostra donna, ch' è morta, obliare :
Così dice il mio core, e poi sospira.

XXXIX. Recommi la vista di questa donna in si nuova condizione, che molte volte ne pensava come di persona che troppo mi piacesse ; e pensava di lei così: "Questa è una donna gentile, bella, giovane e savia, ed apparita forse per volontà

The tears so sad and bitter which you

wept,

O! eyes, through this long season desolate,

Ordained another's tears should ne'er abate

For pity, which at sight of you upleapt. Yet now it seems in mind you had not kept,

If at my post I were so insensate

And in oblivion let remembrance wait, The thought of her for whom your tears downswept.

Your vanities deep thoughts in me beget, And so affright me that I sadly fear A lady's face which here you gaze upon; For never should you, till death claims you here,

Our lady, now gone from us, once forgetSo says my heart with sighs full sad and long.

XXXIX. To such strange pass did the sight of this lady bring me, that many times my thoughts turned to her as to one who had filled me with joy beyond measure; and I thought of her in this wise: "This is a lady gracious, beautiful, young, and wise, and her coming is perhaps at the behest of Love, that thereby

d' Amore, acciocchè la mia vita si riposi." E molte volte pensava più amorosamente, tanto che il cuore consentiva in lui, cioè nel mio ragionare. E quando avea consentito ciò, io mi ripensava siccome dalla ragione mosso, e dicea fra me medesimo: "Deh che pensiero è questo, che in così vile modo mi vuol consolare, e non mi lascia quasi altro pensare!" Poi si rilevava un altro pensiero, e dicea: "Or che tu se' stato in tanta tribulazione d' Amore, perchè non vuoi tu ritrarti da tanta amaritudine? Tu vedi che questo è uno spiramento, che ne reca li desiri d'Amore dinanzi, ed è mosso da così gentil parte, com'è quella degli occhi della donna, che tanto pietosa ti s'è mostrata." Ond' io avendo così più volte combattuto in me medesimo, ancora ne volli dire alquante parole; e perocchè la battaglia de' pensieri vinceano coloro che per lei parlavano, mi parve che si convenisse di parlare a lei; e dissi questo sonetto, il quale comincia: Gentil pensiero; e dissi gentile in quanto ragionava a gentil donna, che per altro era vilissimo.

In questo sonetto fo due parti di me, secondo che li miei pensieri erano in due divisi. Ľuna

my life may find peace."

And many

times I thought more lovingly, so that the heart gave consent to the course that reason urged. And when it had thus consented, I bethought me, being moved anew by reason, and communed thus with myself: "Alas! what thought is this that would fain so evilly console me and scarce suffers me other thought." Then came to me another thought and said: "Inasmuch as thou hast undergone so great tribulation from Love, why wilt thou not rather withdraw from so bitter a service? Thou seest that this is a phantasy which calls up the longings of Love before thee, and is swayed by such gentle influence as is in the eyes of the lady, who has shown herself so pitiful toward thee." Then I, having struggled many times with myself, still desired to say certain words; and since in the combat of my thoughts the victory lay with such as pleaded for her, it seemed to me that it would be fitting to make speech to her; and I said this sonnet which commences: "Fair gentle thoughts"-and I say "gentle" inasmuch as its purport was of a gentle lady, for in all else it was most worthless.

In this sonnet I myself take up two parts, according as my thoughts were divided into

parte chiamo cuore, cioè l'appetito ; l'altro anima, cioè la ragione; e dico come l'uno dice all' altro. E che degno sia chiamare l'appetito cuore, e la ragione anima, assai è manifesto a coloro, a cui mi piace che ciò sia aperto. Vero è che nel precedente sonetto io fo la parte del cuore contro a quella degli occhi, e ciò pare contrario di quel ch' io dico nel presente ; e però, dico, che anche ivi il cuore intendo per l'appetito, perocchè maggior desiderio era il mio ancora di ricordarmi della gentilissima donna mia, che di vedere costei, avvegnachè alcuno appetito ne avessi già, ma leggier paresse: onde appare che l'uno detto non è contrario all'altro. Questo sonetto ha tre parti: nella prima comincio a dire a questa donna come lo mio desiderio si volge tutto verso lei; nella seconda dico come l'anima, cioè la ragione, dice al cuore, cioè all'appetito; nella terza dico come le risponde. La seconda comincia quivi : L'anima dice; la terza quivi : Ei le risponde.

« ÖncekiDevam »