Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[ocr errors]

dere, proposi di farne alcuna lamentanza in un sonetto, il quale io scriverò; perciocchè la mia donna fu immediata cagione di certe parole, che nel sonetto sono, siccome appare a chi lo intende: e allora dissi questo

sonetto:

O voi, che per la via d'Amor passate, Attendete, e guardate

S'egli è dolore alcun, quanto il mio,

grave:

E priego sol, ch' audir mi sofferiate;
E poi immaginate

S'io son d'ogni dolore ostello e chiave.
Amor, non già per mia poca bon-

tate,

Ma per sua nobiltate,

Mi pose in vita si dolce e soave,

Ch'io mi sentía dir dietro assai frate :

"Deh! per qual dignitate

Così leggiadro questi lo cor have!"
Ora ho perduta tutta mia baldanza,
Che si movea d'amoroso tesoro ;
Ond' io pover dimoro

In guisa, che di dir mi vien dottanza.
Sicchè, volendo far come coloro,

Che per vergogna celan lor mancanza,
Di fuor,mostro allegranza,

E dentro dallo cor mi struggo e ploro.

I decided to show some regret for it in a sonnet, which I shall write out; because my lady was the immediate cause of some words which are in the sonnet, as is plain to those who understand it and then I wrote this sonnet :

Oh! you who journey now along Life's way,

Pause for a while and say

If any man has sorrow like to me.

That you will hear me through is all I pray, Then picture, if you may,

Whether of sorrow's home I bear the key. Love, not my little merit to repay,

But from that nobleness which in him lay, Made life so soft and sweet by his decree, That oft behind me I have heard men say: "Why, what gift of the Gods doth him array,

That in the youth such magic heart should be?"

But now, alas! is all my courage fled,
For from that fairest gem of love 'twas born,
And I in poorest guise remain forlorn ;
So filled with fear that even words I dread.
And now like those my actions I must
form

Who, feeling shame, hide where their errors led,

And gaiety in outward bearing shed, While in my heart I weep, lament and

mourn.

Questo sonetto ha due parti principali: che nella prima intendo chiamare i fedeli d'Amore per quelle parole di Geremia profeta : O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus; e pregare che mi sofferino d'udire. Nella seconda narro là ove Amore m' avea posto, con altro intendimento che l' estreme parti del sonetto non mostrano e dico ciò che io ho perduto. La seconda parte comincia quivi: Amor, non già.

VIII. Appresso il partire di questa gentildonna, fu piacere del Signore degli Angeli di chiamare alla sua gloria una donna giovane e di gentile aspetto molto, la quale fu assai graziosa in questa sopradetta cittade ; lo cui corpo io vidi giacere senza l'anima in mezzo di molte donne, le quali piangevano assai pietosamente. Allora, ricordandomi che già l' avea veduta fare compagnia a quella gentilissima, non potei sostenere alquante lagrime; anzi piangendo mi proposi di dire alquante parole della sua morte in guiderdone di ciò, che alcuna fiata l'avea veduta con la mia donna. E di ciò toccai alcuna cosa nell'ultima parte delle parole che io ne dissi, siccome appare manifestamente a chi le intende: e dissi allora questi due sonetti, dei quali comincia il

This sonnet has two principal parts: because in the first I intend to call on the followers of Love with the words of the prophet Jeremiah: "Oh, all ye who pass by, behold and see if there be any sorrow like unto my sorrow," and entreat them to listen to me. In the second I relate to what plight Love had brought me, with a different meaning to that indicated by the words which end the sonnet: and I state what I have lost. The second part begins thus: "Love, not.”

VIII. After the departure of this lady, it was the will of the Lord of the Angels to call to His glory a young and very beautiful lady, who had been greatly esteemed in the above-mentioned city, and her body I saw lying dead, surrounded by many ladies, who were weeping very mournfully. Then, remembering that I had formerly seen her in the company of that most gracious lady, I could not forbear shedding some tears; and, whilst weeping, I decided to write something as a reward of this, that I had sometimes seen her with my lady. And I hinted at this in the last part of the words which I wrote about her, as is plainly seen by those who understand them, and I wrote then these two sonnets, of which the first begins:

primo Piangete, amanti; il secondo : Morte villana.

Piangete, amanti, poichè piange

Amore,

Udendo qual cagion lui fa plorare:
Amor sente a pietà donne chiamare,
Mostrando amaro duol per gli occhi
fuore ;

Perchè villana morte in gentil core
Ha messo il suo crudele adoperare,
Guastando ciò che al mondo è da
lodare

In gentil donna, fuora dell' onore.
Udite quant' Amor le fece or-

ranza;
we. Batine
Ch'io 'l vidi lamentare in forma vera
Sovra la morta immagine avvenente;

E riguardava invêr lo ciel sovente,
Ove l'alma gentil già locata era :
Chè donna fu di sì gaia sembianza.

Questo primo sonetto si divide in tre parti. Nella prima chiamo e sollecito i fedeli d'Amore a piangere; e dico che lo signore loro piange, e che udendo la cagione perch' e' piange, si acconcino più ad ascoltarmi; nella seconda

« ÖncekiDevam »