Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Questo sonetto in quattro parti si può dividere: nella prima dico e propongo, che tutti i miei pensieri sono d'Amore; nella seconda dico che sono diversi, e narro la loro diversitade; nella terza dico in che tutti pare che s'accordino; nella quarta dico che, volendo dire d'Amore, non so da quale pigli materia; e se la voglio pigliare da tutti, conviene che io chiami la mia nemica, madonna la Pietà. Dico madonna, quasi per isdegnoso modo di parlare. La seconda comincia quivi: Ed hanno in lor; la terza: E sol s'accordano; la quarta : Ond' io.

XIV. Appresso la battaglia delli diversi pensieri, avvenne che questa gentilissima venne in parte, ove molte donne gentili erano adunate; alla qual parte io fui condotto per amica persona, credendosi fare a me gran piacere in quanto mi menava là ove tante donne mostravano le loro bellezze. Ond' io quasi non sapendo a che fossi menato, e fidandomi nella persona, la quale un suo amico all' estremità della vita condotto avea, dissi: "Perchè semo noi venuti a queste donne ?" Allora quegli mi disse: "Per fare si ch'elle sieno degnamente servite." E lo vero è, che adunate quivi erano alla compagnia d'una gentildonna, che disposata era lo giorno; e però secondo l'usanza della sopradetta

This sonnet can be divided into four parts : in the first I speak and state that all my thoughts are of Love; in the second I say that those thoughts are various and I state their variety; in the third I state in what they seem all to agree; in the fourth I say that, wishing to speak of Love, I do not know from what Love is derived, and if I think of deriving it from everything I am obliged to appeal to my enemy, Dame Pity. I say Dame in a contemptuous way of speaking. The second part begins: "In such variety"; the third: "But all agree"; the fourth: "Which wish."

XIV. After the struggle of different thoughts, there happened that this most gracious lady came to a place where many gentle ladies were assembled; to which place I was brought by a friend, who thought that he would do me a great favour to take me where so many beautiful women were to be seen. Thereupon, not knowing to what I was led, and trusting in him who had brought one of his friends to death's doom, I said: "Why are we come to these women?" Then he said to me: "In order that they may be suitably honoured." And the truth is that they were assembled there at the reception of a lady who had been married that day; and therefore, according to the

52

LA VITA NUOVA

cittade, conveniva che le facessero compagnia nel primo sedere che facea alla mensa nella magione del suo novello sposo. Si che io, credendomi far il piacere di questo amico, proposi di stare al servizio delle donne nella sua compagnia. E nel fine del mio proponimento mi parve sentire un mirabile tremore incominciare nel mio petto dalla sinistra parte, e stendersi di subito per tutte le parti del mio corpo. Allora dico che poggiai la mia persona simulatamente ad una pintura, la quale circondava questa magione; e temendo non altri si fosse accorto del mio tremare, levai gli occhi, e mirando le donne, vidi tra loro la gentilissima Beatrice. Allora furono si distrutti li miei spiriti per la forza che Amore prese veggendosi in tanta propinquitade alla gentilissima donna, che non mi rimase in vita più che gli spiriti del viso; ed ancor questi rimasero fuori de' loro strumenti, perocchè Amore volea stare nel loro nobilissimo luogo per vedere la mirabile donna: e avvegna ch'io fossi altro che prima, molto mi dolea di questi spiritelli, che si lamentavano forte, e diceano: "se questi non ci sfolgorasse così fuori del nostro luogo, noi potremmo stare a vedere la meraviglia di questa donna, cosi come stanno gli altri nostri pari." Io dico che molte di queste donne, accorgendosi

custom of the above-mentioned city, they sat at table with her the first time that she dined in the house of her husband. And thus, thinking to oblige my friend, I proposed to remain with him attending on those ladies. Having decided to do this, I felt a great trembling on the left side of my breast, which spread to all the limbs of my body. Then, I say, I leant my body against the painted wall of this mansion, and fearing lest others had observed my trembling, I raised my eyes and looking at the ladies, I saw among them the most gracious Beatrice. Then my spirit was so overcome by the strength which Love gained in seeing itself so near to the most gracious lady, that the only thing left me was the power of sight, and even this was left outside its place, because Love took its most noble place in order to see the beautiful lady; and although I felt changed, I yet complained of the displacement of this power of sight, which bewailed loudly and said: "If he had not driven me away from my proper place, I could stay there and see the wonder of this lady in the same way as is done by the eyes of others." I say that many of these ladies, become

della mia trasfigurazione, si cominciaro a maravigliare; e ragionando si gabbavano di me con questa gentilissima: onde, di ció accorgendosi l'amico mio, di buona fede mi prese per la mano, e traendomi fuori della veduta di queste donne, mi domandò che io avessi. Allora riposato alquanto, e risurti li morti spiriti miei, e li discacciati rivenuti alle loro possessioni, dissi a questo mio amico queste parole: "Io ho tenuti i piedi in quella parte della vita, di là dalla quale) non si può ire più per intendimento di ritornare." E partitomi da lui, mi ritornai nella camera delle lagrime, nella quale, piangendo e vergognandomi, fra me stesso dicea: "Se questa donna sapesse la mia condizione, io non credo che così gabbasse la mia persona, anzi credo che molta pietà ne le verrebbe." E in questo pianto stando, proposi di dir parole, nelle quali, a lei parlando, significassi la cagione del mio trasfiguramento, e dicessi che io so bene ch'ella non è saputa, e che se fosse saputa, io credo che pietà ne giugnerebbe altrui : e proposi di dirle, desiderando che venissero per avventura nella sua audienza; e allora dissi questo sonetto:

« ÖncekiDevam »