Sayfadaki görseller
PDF
ePub

1.

[ocr errors]

tu questa tua donna, poichè tu non puoi la sua presenza sostenere? Dilloci, che

certo il fine di cotale amore conviene che sia novissimo." E poichè m'ebbe dette queste parole, non solamente ella, ma tutte le altre cominciaro ad attendere in vista la Amia risponsione. Allora dissi loro queste parole: "Madonne, lo fine del mio amore fu già il saluto di questa donna, di cui voi forse intendete; ed in quello dimorava la beatitudine, che era fine di tutti i miei desiderj. Ma poichè le piacque di negarlo a me, lo mio signore Amore, la sua mercede, ha posta tutta la mia beatitudine in quello che non mi puote venir meno." Allora queste donne cominciaro a parlare tra loro; e siccome talor vedemo cader l'acqua mischiata di bella neve, così mi parea udire le loro parole mischiate di sospiri. E poichè alquanto ebbero parlato tra loro, mi disse anche questa donna, che prima m' avea parlato, queste parole: "Noi ti preghiamo, che tu ne dica ove sta questa tua beatitudine." Ed io rispondendole, dissi cotanto: "In quelle parole che lodano la 2 donna mia." Ed ella rispose: "Se tu ne dicessi vero, quelle parole che tu n'hai dette notificando la tua condizione, avresti tu operate con altro intendimento." Ond' io pensando a queste parole, quasi vergognandomi mi partii da loro; e venía dicendo tra me medesimo: "Poichè è tanta beatitudine in quelle parole che lodano la mia

lovest thou this thy lady, since thou canst not sustain her presence? Tell us, for of a truth the purpose of such love must be quite new." Having said these words, not she alone, but all the others present awaited my response. Then I answered with these words: "Ladies, the aim and purpose of my love was but the hope of greeting from the lady in that dwelt happiness, the end and aim of all my desire. But since it pleased her to deny it to me, Love, my master, has graciously placed all my happiness in that which cannot be denied to me." Then the women began to speak among themselves, and as we sometimes see water falling mixed with dazzling snow, so it seemed to me that their words were mixed with sighs. After they had spoken amongst themselves awhile, she who had first addressed me gave utterance to these words: "We beg of thee to tell us in what consists thy happiness." I, answering, thus replied: "In those words which praise my lady." And she replied: "If thou speakest true, with what other aim and purpose utteredst thou those words concerning thine own state?" Meditating, almost ashamed, upon this answer, I parted from them saying to myself: "Since so much happiness do those words confer which praise my lady, why

72

LA VITA NUOVA

donna, perché altro parlare è stato il mio ?" E però proposi di prendere per materia del mio parlare sempre mai quello che fosse loda di questa gentilissima; e pensando a ciò molto, pareami avere impresa troppo alta materia quanto a me, sicchè non ardía di cominciare; e così dimorai alquanti di con desiderio di dire e con paura di cominciare.

XIX. Avvenne poi che, passando per un cammino, lungo il quale correva un rio molto chiaro d'onde, giunse a me tanta volontà di dire, che cominciai a pensare il modo ch'io tenessi; e pensai che parlare di lei non si conveniva, se non che io parlassi a donne in seconda persona; e non ad ogni donna, ma solamente a coloro, che sono gentili, e non sono pure femmine. Allora dico che la mia lingua parlò, quasi come per sè stessa mossa, e disse: Donne, ch' avete intelletto d'amore. Queste parole io riposi nella mente con grande letizia, pensando di prenderle per mio cominciamento. Onde poi ritornato alla sopraddetta cittade, e pensando alquanti di, cominciai una canzone con questo cominciamento, ordinata nel modo che si vedrà di sotto nella sua divisione. La canzone comincia così:

choose I other theme?" And thereupon I purposed to myself to take but praise of my lady as theme for speech. But, on further reflection, it seemed to me the theme was too high for my poor words, wherefore I dared not commence, and thus some days were spent between desire of speech and fear of utterance.

XIX. After this, it chanced that passing along a road by the side of which ran a stream of very clear water, there came upon me so great a desire to pour forth words, that I began to consider what method I should adopt; and I thought that to speak of her would not be seemly unless I were to address ladies in the second person; and not to every lady either, but only to such as are sweet-hearted, and are not women merely. I say, then, that my tongue gave utterance almost as if moved of its own accord, and said: Ladies who have intelligence of Love. These words I stored up in my mind with great delight, thinking to take them for my beginning; wherefore having afterward returned to the aforementioned City, and having pondered for several days, I began a Canzone with this beginning, arranged according to the method that will be seen below in its division. The canzone begins thus:

1 The Mugnone.

Donne, ch'avete intelletto d'amore, Io vo' con voi della mia donna dire; Non perch' io creda sue laude finire, Ma ragionar per isfogar la mente. Io dico che, pensando il suo valore, Amor si dolce mi si fa sentire, Che, s'io allora non perdessi ardire, Farei, parlando, innamorar la gente. Ed io non vo' parlar si altamente, Che divenissi per temenza vile; Ma tratterò del suo stato gentile A rispetto di lei leggeramente, Donne e donzelle amorose, con vui, Chè non è cosa da parlarne altrui.

Angelo clama in divino intelletto,
E dice: "Sire, nel mondo si vede
Meraviglia nell'atto, che procede
Da un'anima, che fin quassù risplende.
Lo cielo, che non have altro difetto
Che d'aver lei, al suo Signor la
chiede;

E ciascun santo ne grida mercede.”
Sola pietà nostra parte difende ;

« ÖncekiDevam »