Sayfadaki görseller
PDF
ePub

80

eurting

wil conduct

pist of meria

[ocr errors]
[ocr errors]

LA VITA NUOVA

E se non vogli andar, siccome vana,
Non ristare ove sia gente villana :
Ingégnati, se puoi, d'esser palese
Solo con donna o con uomo cortese,
Che ti merranno per la via tostana.
Tu troverai Amor con esso lei;
Raccomandami a lor come tu dêi.

Questa canzone, acciocchè sia meglio intesa, la dividerò più artificiosamente che le altre cose di sopra, e però ne fo tre parti. La prima parte è proemio delle seguenti parole; la seconda è lo intero trattato ; la terza è quasi una servigiale delle precedenti parole. La seconda comincia quivi: Angelo clama; la terza quivi: Canzone, io so. La prima parte si divide in quattro: nella prima dico a cui dir voglio della mia donna, e perchè io voglio dire ; nella seconda dico quale mi pare á me stesso quand' io penso lo suo valore, e come io direi se non perdessi l'ardimento; nella terza dico come credo dire, acciocchè io non sia impedito da viltà ;

And, wouldst thou pilgrim on no errand

vain, Stoop not to spirits of inglorious strain, But bare thy inner mind, if so may be, To man and woman of high courtesy, By aid of whom thy pathway shall be plain. My Lady wilt thou find, and Love with her,

And plead with them for me their worshipper.

This canzone, in order that it may be the better understood, I will divide more carefully than the others that have gone before, and therefore I make three parts of it. The first part is the preface to the words that follow; the second is the subject treated of; the third is as a handmaiden to the words that come first. The second commences with "An Angel to;" the third with "My Song, I know." The first part is divided into four: in the first I state to whom I wish to speak of my lady, and why I so wish to speak; in the second I describe what she seems to myself when I think of her worth, and in what words I would speak if I did not lose courage; in the third I say how I think of speaking, in order that I may not be hindered by faint-heartedness; in the fourth, repeating once again to

Rina

nella quarta, ridicendo ancora a cui intendo di
dire, dico la ragione per che dica loro. La
seconda comincia quivi: Io dico; la terza
quivi: Ed io non vo' parlar; la quarta
quivi: Donne e donzelle. Poi quando dico
Angelo clama, comincio a trattare di questa
donna ; e dividesi questa parte in due. Nella
prima dico che di lei si comprende in cielo ;
nella seconda dico che di lei si comprende in
terra, quivi: Madonna è desiata. Questa
seconda parte si divide in due : chè nella prima
dico di lei quanto dalla parte della nobiltà della
sua anima, narrando alquanto delle sue virtudi,
che dalla sua anima procedono: nella seconda
dico di lei quanto dalla parte della nobiltà del
suo corpo, narrando alquante delle sue bellezze,
quivi: Dice di lei Amor. Questa seconda
parte si divide in due: chè nella prima dico
d'alquante bellezze, che sono secondo tutta la
persona; nella seconda dico d' alquante bellezze,
che sono secondo determinata parte della persona,
quivi: Degli occhi suoi. Questa seconda parte
si divide in due: chè nell' una dico degli occhi,
che sono principio di Amore; nella seconda dico
della bocca, ch'è fine d'Amore. Ed acciocchè
quinci si levi ogni vizioso pensiero, ricordisi chi

3

whom I intend to speak, I mention my reason for speaking to them. The second commences with "For, pondering;" the third with "Not clamorously; the fourth with "Hear then, high dames."

[ocr errors]

Then, when I say "An Angel to," I begin to treat of this lady; and this part is subdivided into two. In the first I describe how she is considered in Heaven; in the second I describe how she is considered on Earth at the words, "The heaven of heavens."

This second part is divided into two; for in the first I speak of her as touching the nobility of her soul, relating some of the active virtues that proceed from her soul; in the second I speak of her as touching the nobility of her body, relating some of her beauties, with the words, "How cometh it,' saith Love."

This second part is subdivided into two; for in the first I speak of some of the beauties that belong to her whole person; in the second I speak of some of the beauties which belong to a special part of her person, with the words, "When her imprisoned."

This second part again is subdivided into two; for in one I speak of the eyes, which are the beginning of Love; in the other I speak of the mouth, which is the goal of Love. And in order that every sinful thought may be removed

lasy

legge, che di sopra è scritto che il saluto di questa donna, lo quale era operazione della sua bocca, fu fine de' miei desiderj, mentre che io lo potei ricevere. Poscia quando dico: Canzone, io so, aggiungo una stanza quasi come ancella delle altre, nella quale dico quello, che da questa mia canzone desidero. E perocchè quest' ultima parte è lieve ad intendere, non mi travaglio di più divisioni. Dico bene, che a più aprire lo intendimento di questa canzone si converrebbe usare più minute divisioni; ma tuttavia chi non è di tanto ingegno, che per queste che son fatte la possa intendere, a me non dispiace se la mi lascia stare: chè certo io temo d' avere a troppi comunicato il suo intendimento, pur per queste divisioni che fatte sono, s'egli avvenisse che molti la potessero udire.

XX. Appresso che questa canzone fu alquanto divulgata fra le genti, conciofossecosachè alcuno amico l'udisse, volontà lo mosse a pregarmi ch' io gli dovessi dire che è Amore, avendo forse, per le udite parole, speranza di me oltrechè degna. Ond' io pensando che appresso di cotal trattato,' bello era trattare alcuna cosa d'Amore, e

« ÖncekiDevam »