Sayfadaki görseller
PDF
ePub

hijos infelices, ingratos y rebeldes, sino solamente que se conviertan al fin del mundo los que entonces quedaren, Mas este modo de pensar ¿en qué se funda? ¿Acaso en alguna revelacion tomada de los libros sagrados, ó en alguna buena y sólida razon? Digo pues: decia el doctor y maestro de las gentes: ¿Por ventura, ha desechado Dios á su pueblo? No por cierto... No ha desechado Dios á su pueblo, al que conoció en su presciencia*.

267. "Primeramente, debemos traer á la memoria todo lo sucedido con este pueblo ingrato, en los primeros años despues de la muerte del Mesías. Tan lejos estuvo Dios de vengar la muerte de su Hijo, ni el Hijo de vengarse á sí mismo con el abandono total de los hijos de Abrahán, que antes por el contrario, estos fueron los primeros llamados, y convidados con instancia á la gran cena: á estos se ofreció, en primer lugar, con infinita generosidad todo el fruto precioso de aquella muerte, en que ellos mismos habian tenido toda la culpa. Los siervos que luego fueron enviados por todo el mundo†, á convidar á todo el linage humano, tuvieron órden espresa de empezar por Jerusalén, por los hijos de Israél, y de trabajar en ellos con el mayor empeño hasta que aceptasen el convite, ó hasta que su dureza y obstinacion llegase al estremo de no dejar arbtirio ni esperanza. Si se leen los hechos de los Apóstoles, allí se verá lo que hizo el Señor por medio de sus enviados para vencer su obstinacion. Allí se verá, que no se pasó del todo á las gentes, sino despues que ellos repelieron del todo la palabra ó el convite de Dios, y se enfurecieren contra sus enviados, como lo habia anunciado todo en términos clarísimos el mismo Señor en la parábola de las nupcias: con lo cual se hicieron indignos del bien que se les ofrecia, y llenaron todas las medidas del sufrimiento. A vosotros convenia que se hablase primero la palabra de Dios: (les

Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit... non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. - Ad Rom. xi, 1, 2. + In mundum universum · Mar. xvi, 15.

+ Mat. xxii.

[ocr errors]

dijo al fin S. Pablo, y S. Bernabé) mas porque la desechais, y os juzgais indignos de la vida eterna, desde este punto nos volvemos á los gentiles; porque el Señor así lo mandó*. No obstante esta obstinacion general de toda la nacion, no dejaron de salvarse algunas reliquias, segun la eleccion de la gracia,... y los demas fueron cegados: Así como está escrito†: dándoles Dios en castigo de su iniqui dad... ojos para que no vean, y orejas para que no oigan hasta hoy dia‡.

PARTE SEGUNDA.

268. "No hablando ya de aquellos primeros tiempos de la Iglesia, ni de los pocos Judios que entonces creyeron, convirtámos aora toda nuestra atencion á los que no creyeron y se obstinaron en su incredulidad, que fueron casi todos. Estos solos debemos considerar aquí, pues estos son los que se piensan olvidados enteramente de su Dios. Es innegable, que estos infelices fueron cegados: Así como estaba escrito: dieron contra la piedra fundamental, y tropezaron en ella, como tambien estaba escrito; siendo para ellos por su ceguedad piedra de tropiezo, y piedra de escándalo. ¿ Mas pensais que de tal modo tropezaron, que cayesen? ¿Que cayesen, digo, con toda su posteridad en la desgracia y olvido eterno del Dios de Abrahán? No por cierto§. La verdad es, que Dios por sus juicios altísimos, siempre llenos de sabiduría, de bondad, de rectitud y justicia, lo permitió así, y así lo dispuso con grande acuerdo, y con designios dignos de su grandeza, para sacar de este Vobis oportebat primùm loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes. Sic enim præcepit nobis Dominus.- Act. xiii, 46 et 47.

+ Secundum electionem gratiæ ... cæteri verò excæcati sunt: Sicut scriptum est.—Ad Rom. xi, 5, 7 et 8.

Dedit illis Deus... oculos ut non videant, et aures ut non audiant usque in hodiernum diem. — Ad Rom. xi, 8.

§ Dico ergo:

Ad Rom. xi, 11.

Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit.

[ocr errors]

mal innumerables bienes, como los ha sacado efectivamente. No teneis que preguntar, qué bienes son estos, pues no los ignorais: pues los gozais con suma abundancia: pues ha pasado á vosotros lo que ellos no estimaron por su grosería, y despreciaron por su ignorancia: pues, en fin, su delito, su incredulidad, su obstinacion, ha sido vuestra salud: por el pecado de ellos (ó por su caida) vino la salud á los gentiles, para incitarlos á la imitacion*.

269. "Pues si el delito de los Judios ha sido la salud del mundo; si su incredulidad, su ceguedad, su castigo, su humillacion, su disminucion, han sido las riquezas de las gentes; ¿cuanto mas lo será su plenitud+? (De estas pa.. labras del Apostol se sigue natural y lejítimamente, que debemos esperar en lo futuro esa plenitud de Israél, la cual hará al mundo todavia mayores bienes que los que ha hecho su delito, su incredulidad, su obstinacion, su castigo y su humillacion: de lo cual se pueden sacar otras consecuencias, no menos lejítimas ni menos importantes.)

SIGUE EL DISCURSO DE ESTE DOCTOR.

270. "Con vosotros hablo, gentes cristianas, creyentes de todas las naciones, tribus y lenguas. Siendo yo vuestro predicador y maestro, á quien se ha fiado el ministerio de la palabra, debo honrar este ministerio sagrado, diciendo y enseñando á todos lo que aprendi del Señor Jesus, esto es, la pura verdad: oidme pues, hermanos, y dad atencion.

271. "Si la ceguedad de los Judios, si su incredulidad, si su obstinacion, si la pérdida que Dios ha hecho de ellos ha sido la reconciliacion del mundo: qué pensais será su asuncion? ¿Qué pensais será cuando el misericordioso

* Illorum delictum [seu lapsus illorum] salus est gentibus, ut illos æmulentur. - Id. ib.

+ Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio [seu humiliatio] eorum, divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum? - Ad Rom. xi, 12.

Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi: ¿quæ assumptio, nisi vitæ ex mortuis .— Ad Rom. xi, 15.

Dios de sus padres, que levanta de la tierra al desvalido, y alza del estiercol al pobre*, les dé la mano, y los levante del polvo de la tierra: cuando les abra los ojos y los oídos: cuando los llame: cuanda los traiga á sí: cuando los reciba entre sus brazos como aquel buen padre de la parábola del hijo pródigo? ¿Qué pensais, será esta asuncion, y esta plenitud de los Judios, sino vida de los muertos? Entónces verá el mundo con admiracion y pasmo, no solo vivos á los que tenia por muertos (habiéndose introducido en los huesos áridos y secos el espíritu de vida) sino que de estos muertos sale la vida, dando ellos la vida verdadera al mundo muerto: muerto digo, en el mismo sentido en que ellos están aora. Porque si la pérdida de ellos es la reconciliacion del mundo: ¿qué será su restablecimiento, sino vida de los muertos?"

272. "¿Qué teneis que maravillaros? Si el primer fruto es santo, lo es tambien la masa: y si la raiz es santa, tambien los ramos†. Es decir: habiendo sido tan santos y tan agradables á Dios todos aquellos frutos, que en varios tiempos se le han ofrecido de toda la masa de la casa de Jacob, como son, fuera de los patriarcas, tantos profetas y justos, como son los apóstoles de Cristo, los discípulos de la clase inferior, los fieles de la primitiva Iglesia, la santa Madre del Mesías, y sobre todo el Mesías mismo; debe tambien mirarse como santa, como consagrada á Dios, y como herencia suya toda esta casa de Jacob, que es la masa de donde salieron frutos tan preciosos. Del mismo modo, siendo santa la raiz de un árbol, es santo todo el árbol con todas sus ramas: ¿Y qué dirémos si algunas ó muchas de las ramas de este árbol tan santo se han quebrado? Oidme otra vez, gentes, y no ol videis esta gran verdad.

Suscitans à terra inopem, et de stercore erigens pauperem.Ps. cxii, 7.

+ Si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami. Ad Rom. xi, 16.

↑ Et si radix sancta, et rami.—Id. ib.

273. "Todo el gentilismo de donde habeis sido elegidos y entresacados con tanta misericordia, ¿qué otra cosa era sino un monte de oleastros infructíferos, que no daban fruto alguno, digno de Dios, ni lo hubieran dado jamás, dejados á su natural rusticidad? Vosotros, pues, á quienes no tenia Dios obligacion alguna, ni por pacto, ni por promesa, ni por vuestra justicia, ni por la justicia de vuestros padres, fuisteis sacados de vuestros bosques por pura bondad del Dios de Israél: fuisteis ingeridos por su sábia y omnipotente mano, en aquel mismo árbol santo, en aquella misma oliva buena, cuyas ramas naturales se habian quebrado, y entrasteis á ocupar su lugar. Con esto, participando del jugo pingüe de la raiz, quedasteis ya en estado de dar aquellos frutos que no llevaba vuestra naturaleza: tú siendo acebuche (dice S. Pablo), fuiste ingerido en ellos, y has sido hecho participante de la raiz, y de la grosura de la oliva*. De aquí se sigue inmediata y legítimamente, que no teneis razon alguna, ni apariencia de razon, para gloriaros, para engreiros, para despreciar é insultar á las ramas naturales, aunque quebradas, secas y estériles, por su infelicidad. Y si acaso entra en vosotros alguna elacion, algun engreimiento, alguna vana seguridad, sabed, hermanos, que no llevais vosotros á la raiz, sino la raiz os lleva á vosotros. Que es lo mismo que decir: vuestro sustento, vuestro verdor, vuestra fecundidad, vuestra vida, os viene de la raiz del árbol donde estais ingertos, y no al contrario. No te jactes contra los ramos. Porque si te jactas, tú no sustentas á la raiz, sino la raiz a tít.

274. "Dirás acaso: Los ramos han sido quebrados para que yo sea ingerido. Las ramas naturales de esta buena oliva se quebraron, y fueron arrojadas por su inutili

* Tu autem cùm oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es. - Ad Rom. xi, 17.

↑ Noli gloriari adversus ramos. cem portas, sed radix te.-Id. 18.

Quòd si gloriaris, non tu radi

Fracti sunt rami, ut ego inserar.-Id. 19.

« ÖncekiDevam »