Sayfadaki görseller
PDF
ePub

en la cual deberá temer el oriente y el occidente; esto es, todo el universo? No ciertamente con aquel temor religioso y santo, que es el principio de la sabiduría y el caracter de la justicia (porque esta idea es diametralmente opuesta á todas las ideas que nos dan sobre esto las Escrituras, como tantas veces hemos notado) sino con aquella otra especie de temor, que es propio de los reos en presencia de su rey, á quien tienen ofendido y agraviado. Turbados quedarán á la presencia de él, se dice en el salmo lxvii, á la presencia del padre de los huérfanos, y juez de viudas*: y en el evangelio: Quedando los hombres yertos por el temor y recelo de las cosas, que sobrevendrán á todo el universo: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas; Y entonces verán al Hijo del Hombre venir sobre una nube con grande poder y magestad↑. Y en el Apocalipsis vi, 15. Y los reyes de la tierra, y los prin cipes, y los tribunos, y los ricos, y los poderosos, y todo siervo, y libre se escondieron en las cavernas, y entre las peñas de los montes. Y decian á los montes, y á las penas: Caed sobre nosotros, y escondednos de las presencia del que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero: Porque llegado es el grande dia de la ira de ellos : ¿y quién podrá sostenerse en pie‡.

309. Unid aora el testo de Isaías con todo su contesto, y entendereis al punto lo que quiere decir, como tambien lo que quiere decir S. Pablo, cuando lo cita para probar la

Turbabuntur à facie ejus: à facie patris orphanorum et judicis viduarum. Vide Ps. lxvii, 5, 6.

↑ Arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cœlorum movebuntur: Et tunc videbunt Filium Hominis venientem in nube cum potestate magnâ, et majestate. Luc. xxi, 26, 27.

↑ Et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber, absconderunt se in speluncis, et in petris montium: Et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos à facie sedentis super thronum, et ab ira Agni: Quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare? Apoc. vi, 15, 16, 17.

vocacion futura de los Judios. Los que están al occidente temerán el nombre del Señor; y los que están al oriente la gloria de él. Esta es la primera mitad: no echeis en olvido la segunda: cuando viniere como rio impetuoso, á quien el espíritu del Señor impele: Y cuando viniere á Sión el Redentor, &c. De modo que temerán los de oriente y occidente, cuando venga el Señor como un rio tempestuoso, é impelido por el Espíritu de Dios: y cuando venga á Sion su Redentor. Leido este testo así entero se ve claramente lo que dice, y tambien lo que no dice. No dice, vendrá á Sión su Redentor, cuando tema el oriente y occidente: mucho menos cuando todo el universo estará lleno del temor y del conocimiento del Señor; sino al contrario: temerán los de oriente y occidente, cuando venga á Sión su Redentor. Temerán, dice, cuando viniere: no dice: vendrá cuando hayan temido.

310. Esto mismo que aquí dice Isaías, y S. Pablo que lo cita, lo habia dicho David en varias partes de sus salmos. El salmo ci por ejemplo, parece una oracion fervorosísima, en que el Espíritu Santo por boca de David representa á la infeliz Sión, en el estado en que actualmente se halla, y en que la misma Sión habla en espíritu, se lamenta de su desamparo, y pide con gemidos inesplicables. Entre otras cosas bien notables, le dice á Dios estas palabras. Tú levantándote tendrás misericordia de Sión; porque tiempo es de apiadarte de ella, porque ya viene el tiempo... Y temerán las naciones tu nombre, Señor y todos los reyes de la tierra tu gloria*. Y para mayor claridad añade luego la causa ó la ocasion de este temor: Porque edificó el Señor á Sion, y será visto en su gloria. Miró á la oracion de los humildes, y no despreció el ruego de ellos. Escribanse estas cosas á la otra generacion (ó como leen las otras versiones, en la novísima generacion)+. Este

Tu exurgens miserebis Sion: quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus... Et timebunt gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. Ps. ci, 14, 16.

[ocr errors]

+ Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua: Res

mismo temor se lee en el salmo ix, en el xlvii, y frecuentemente en casi todos los Profetas, como podeis haber notado en los lugares que hemos observado hasta aquí.

311. Fuera de esto: si Isaías en el lugar citado habla del temor santo de Díos que supone la verdadera fe: si de esta fe y temor santo de Dios estará lleno el oriente y el occidente, esto es, todo el universo cuando los Judios se conviertan á Cristo, y cuando venga su Redentor: ¿ á qué propósito se nos representa este Redentor vestido de venganza, y cubierto de celo como de un manto*? ¿A qué propósito se dice que viene como para retornar indignacion á sus enemigos, y volver las veces á sus adversarios†. ¿A qué propósito se añade: á las islas dará su merecido? ¿Contra quién puede ser esta indignacion y esta venganza? ¿Contra Sión? Nó, pues antes viene como su Redentor para librarla de su cautiverio: el tiempo de venganza para esta miserable, ya entonces se ha llenado: recibió de la mano del Señor al doble por todos sus pecados §. ¿Contra el oriente y occidente, ó contra todas las naciones del universo? Tampoco puede ser, porque todas se suponen ya llenas del temor, y del conocimiento del Señor, que parece lo mismo que llenas de fe y sabiduría. ¡Pues contra quién tanta íra, y tanto aparato de venganza? Si vos, señor, lo podeis concebir, yo confieso simplemente mi pequeñez. En este caso no hallo sentido ó significado alguno á todo el testo de Isaías: sus espresiones por el mismo caso que vivísimas, me parecen la misma impropiedad; y por otra parte, no hallo para qué fin pueda citar S. Pablo este mismo lugar de Isaías.

312. Parece que estos inconvenientes los consideraron bien otros muchos doctores, los cuales huyendo de ellos,

pexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum. Scribantur hæc in generatione altera [seu ut ali legunt pro generatione novissima]. Ps. ci, 17, 18, 19.

[ocr errors]

• Vide fol. 212 et 213.

+ Id. ib.

↑ Ubi supra. § Suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.— Isai. xl, 2.

tiraron por otro rumbo diverso, que les pareció menos embarazoso y mucho mas breve, diciendo: que el Profeta habla aquí, no de la segunda, sino de la primera venida del Mesías y de sus efectos admirables. Así, el verdadero sentido de esta profecía es este (reparadlo bien). El Mesías vendrá con todo el aparato y magestad, representado por estas semejanzas: es á saber: se puso vestidos de venganza, y cubrióse de celo como de un manto, como para hacer venganza, como para retornar indignacion á sus enemigos, y volver las veces á sus adversarios: á las islas dará su merecido. Y... temerán, &c. Todo lo cual ¿qué sentido tiene? Vedlo aquí. El sentido es: que así como varias gentes y naciones, esto es, Egipcios, Asírios, Caldeos, Griegos y Romanos, sujetaron, aflijieron, oprimieron en varios tiempos al pueblo de Dios: así por el contrario, todas estas naciones se sujetarán al Mesías, y serán dominadas por él: porque creyendo en él, recibirán sn yugo suave, y observarán sus leyes con fidelidad y bondad, &c. ¡O amigo! todas estas violencias tan notorias que las puede reparar el hombre mas distraido, se hacen necesarias, y necesarias con demasiada frecuencia para poder mantener el sistema favorable: para poder, digo, esplicar ó acomodar las santas Escrituras, siempre a favor de la nueva plebe y de la nueva dilecta, y siempre en contra de la otra antigua, desamparada, y aborrecida.

313. De todo lo que hemos observado en este fenómeno, parece ya tiempo de sacar la última consecuencia, sin esperar otras noticias, ni detenernos inútilmente en mas observaciones. La consecuencia sea: que habiendo todavia otro tiempo para los Judios: habiendo de llegar infaliblemente este tiempo de misericordia, par mas que se repugne: habiendo de suceder en este tiempo la plenitud de Israél, la asuncion de Israél, &c.: en este mismo tiempo se verificarán plenísimamente, segun la letra, todas cuantas profecías hay á su favor, por grandes é increibles que parezcan: por consiguiente, el recurso tan frecuente de los doctores á la primera fortaleza, esto es, á la Iglesia cristiana presente,

en sentido alegórico, para esplicar dichas profecías (echando fuera de ellas á los Judios como si no hablaran con ellos) es un recurso á lo menos poco seguro, donde parece imposible defender largo tiempo las ideas favorables, é impedir el paso á las contrarias. Pasémos aora á examinar de cerca y mas de propósito, la segunda fortaleza que está á la otra parte del camino real. Aunque esta parece mucho menor 6 menos respetable, ordinariamente incomóda mas: pues en ella se hacen fuertes, no ya con la pura alegoría, sino con la letra misma ó sentido literal de la Escritura. Mas antes de llegar á esta operacion, debémos como por especie de paréntesis responder à dos objeciones.

ANOTACION PRIMERA.

314. Las ideas que se proponen en este fenómeno, así del misterio grande de la vocacion de las gentes, como del misterio no menos grande de la vocacion futura de los Judios, aunque parecen muy conformes á las Escrituras del antiguo y nuevo Testamento, ciertamente no se hallan en los intérpretes sagrados, ni en los teólogos, ni en los padres antiguos de la Iglesia: luego son, ó pueden ser unas ideas falsas con apariencia de verdad; pues no parece verosímil que siendo verdaderas y justas, se hubiesen ocultado á tantos sábios que pasaron toda su vida en el estudio y meditacion de las mismas Escrituras, ni mucho menos, que estos las hubiesen disimulado despues de conocidas.

RESPUESTA.

315. En otros tiempos confieso francamente que esta reflexion me hacia temblar; mas queriendo luego sacar aquella consecuencia, sentia clara y distintamente (y lo siento cada dia mas) que la repugnaba toda el alma, como si fuese una injuria á Dios, ó una falta de respeto á su veracidad, por respetos puramente humanos, y estos no tanto positivos, cuanto negativos: digo negativos, porque aunque las ideas de que hablamos no se hallan ciertamente en los doctores; mas tampoco se hallan espresa y formal

« ÖncekiDevam »