Sayfadaki görseller
PDF
ePub

109

VII. NICE, II., A.D. 787.

From the 4th Action.

The Holy Synod exclaimed, the instructions of the inspired Fathers have directed us aright: from them we have drawn truth and drank of it; by following them, we have escaped falsehood: being taught by them, we salute the venerable images. The Fathers preach, we are the children of obedience, and, in the face of our mother, rejoice in the tradition of the Catholic Church. Believing in one God, who is praised in the Trinity, we salute the honourable images. Let them be anathema who do not. Let those who do not think thus, be driven far away from the Church. We follow the ancient institution of the Catholic Church. We anathema

Ἡ ἁγία σύνοδος ἐξεβόησε· τῶν θεοφθόγγων πατέρων αἱ διδασκαλίαι ἡμᾶς διωρθώσαντο. ἐξ αὐτῶν ἀρυσάμενοι τὴν ἀλήθειαν ἐποτίσθημεν. αὐτοῖς κατακολουθήσαντες, τὸ ψεῦδος ἐδιώξαμεν. παρ' αὐτῶν διδαχθέντες, σεπτὰς εἰκόνας ασπαζόμεθα. πατέρες κηρύτα τουσι, τέκνα ὑπακοῆς ἐσμεν, καὶ ἐγκαυχώμεθα ἐν προσώπῳ μητρὸς τῇ παραδόσει τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας. πιστεύοντες εἰς ἕνα Θεὸν τὸν ἐν τριάδι ἀνυμνούμενον, τὰς τιμίας εἰκόνας ἀσπαζόμεθα· οἱ μὴ οὕτως ἔχοντες ανάθεμα ἔστωσαν. οἱ μὴ οὕτως φρονοῦντες πόῤῥω τῆς ἐκκλησίας ἐκδιωχθήτωσαν. ἡμεῖς τῇ ἀρχαίᾳ θεσμοθεσίᾳ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἐπακολουθοῦμεν. ἡμεῖς τοὺς προστιθέντας τι, ἢ ἀφαιροῦντας ἐκ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας, αναθεμα

tize them who add anything to the Church, or take away anything from it. We salute the venerable images; we condemn with anathema them who do

Anathema to the accusers of the Christians, and to the image-breakers. Anathema to them who cite against the venerable images the sentences of Holy Scripture, which are against idols. Anathema to them who say that the Christians go to the images as to idols. Anathema to them who knowingly communicate with the insulters and dishonourers of the images. Anathema to them who say that beside Christ our God, any other has delivered us from idols. Anathema to those who dare to say that the Catholic Church ever receives idols.

τίζομεν. ἡμεῖς τὴν ἐπείσακτον καινοτομίαν τῶν Χριστιανοκατηγόρων ἀναθεματίζομεν. ἡμεῖς τὰς σεπτὰς εἰκόνας ἀσπαζόμεθα. ἡμεῖς τοὺς μὴ οὕτως ἔχοντας τῷ ἀναθέματι καθυποβάλλομεν. τοῖς Χριστιανοκατηγόροις, ἤτοι τοῖς εἰκονοκλάσταις ἀνάθεμα. τοῖς ἐκλαμβάνουσι τὰς τῆς θείας γραφῆς ῥήσεις, τὰς κατὰ τῶν εἰδώ λων, εἰς τὰς σεπτὰς εἰκόνας, ἀνάθεμα. τοῖς μὴ ἀσπαζομένοις τὰς ἁγίας καὶ σεπτὰς εἰκόνας, ἀνάθεμα. τοῖς ἀποκαλοῦσι τὰς ἱερὰς καὶ σεπτὰς εἰκόνας εἴδωλα, ανάθεμα. τοῖς λέγουσιν, ὅτι ὡς θεοῖς οἱ Χριστιανοὶ ταῖς εἰκόσι προσέρχονται, ανάθεμα. τοῖς κοινωνοῦσιν ἐν γνώσει τοῖς ὑβρίζουσι καὶ ἀτιμάζουσι τὰς σεπτὰς εἰκόνας, ανάθεμα. τοῖς λέγουσιν, ὅτι πλὴν Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἄλλος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν εἰδώλων, ανάθεμα. τοῖς τολμῶσι λέγειν τὴν καθολικὴν ἐκκλησίαν εἴδωλά ποτε δεδέχθαι, ἀνάθεμα.—Conc. vii. p. 318.

From the Same.

Moreover we salute also the image of the honourable and life-giving cross, and the holy relics of the Saints; and we receive and salute and embrace the holy and venerable images, according to the primitive tradition of the Holy Catholic Church of God, and of our holy Fathers, who both received them, and ordained them to be in all the most holy Churches of God, and in every place of His dominion. We, therefore, as is aforesaid, honour and salute and honourably worship the holy and venerable images, that is to say, the image of the humanity of our Great God and Saviour Jesus Christ, and of our im

Ἔτι γε μὴν ἀσπαζόμεθα καὶ τὸν τύπον τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ, καὶ τὰ ἅγια λείψανα τῶν ἁγίων, καὶ τὰς ἁγίας καὶ σεπτὰς εἰκόνας ἀποδεχόμεθα, καὶ ἀσπαζόμεθα, καὶ περιπτυσσόμεθα κατὰ τὴν ἀρχῆθεν παράδοσιν τῆς ἁγίας τοῦ Θεοῦ καθολικῆς ἐκκλησίας, εἴτουν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, τῶν ταύτας καὶ δεξαμένων καὶ κυρωσάντων εἶναι ἐν πάσαις ταῖς ἁγιωτάταις τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαις, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ. ταύτας δὲ τὰς τιμίας καὶ σεπτὰς εἰκόνας, καθὼς προείρηται, τιμῶμεν καὶ ἀσπαζόμεθα, καὶ τιμητικῶς προσκυνοῦμεν· τουτέστι, τὴν τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτή ρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐνανθρωπήσεως εἰκόνα, καὶ τῆς ἀχράντου

maculate Lady and holy Mother of God, of whom He was pleased to be made flesh, and to save and turn us away from impious love of idols: and the forms and representations of the holy and incorporeal angels, for they also appeared to the righteous as men: in like manner, of the Divine Apostles worthy of all praise, and of the inspired prophets, of the victorious martyrs, and of holy men: that by the representation of them we may be able to attain to the memory and remembrance of the prototype, and become, in some sense, partakers of sanctification. We have been taught thus to think, and we have been confirmed in this opinion both by our holy Fathers, and their divinely transmitted instruction.

δεσποίνης ἡμῶν καὶ παναγίας θεοτόκου, ἐξ ἧς αὐτὸς ηὐδόκησε σαρκωθῆναι, καὶ σῶσαι καὶ ἀπαλλάξαι ἡμᾶς πασῆς δυσσεβοῦς εἰδωλομανίας· τῶν τε ἁγίων καὶ ἀσωμάτων ἀγγέλων· καὶ ἄνθρωποι γὰρ τοῖς δικαίοις ἐνεφανίσθησαν. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν θείων καὶ πανευφήμων αποστόλων, τῶν θεηγόρων προφήτων, καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων, καὶ ὁσίων ἀνδρῶν τὰς μορφὰς καὶ εἰκονίσματα· ὡς διὰ τῆς αὐτῶν ἀναζωγραφήσεως εἰς ὑπόμνησιν καὶ μνήμην ἀνάγεσθαι δύνασθαι πρὸς τὸ πρωτότυπον, καὶ ἐν μεθέξει γίνεσθαί τινος ἁγιασμοῦ. ταῦτα οὕτω φρονεῖν ἐδιδάχθημεν, καὶ ἐβεβαιώθημεν παρά τε τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, καὶ τῆς αὐτῶν θεοπαραδότου διδασκαλίας.—Conc. vii. 322.

DECREE OF THE SYNOD.

FROM THE 7TH ACTION.-(On Image Worship.)

And to speak briefly, we preserve without innovation all the ecclesiastical traditions which have been ordained for us, whether written or unwritten. One of which is the formation of image-representation, so as to harmonize with the History of the Gospel narrative, for the confirmation of the true and not fanciful, manhood of God the Word, and to be profitable for the same purpose. For the things which are illustrative of each other, have unquestionably a signification common to both. These things being so, we, treading as it were on the King's highway, and following the divine instruction of our holy Fathers, and the tradition of the Catholic Church-for we

Καὶ συνελόντες φαμὲν, ἁπάσας τὰς ἐκκλησιαστικὰς ἐγγράφως ἢ ἀγράφως τεθεσπισμένας ἡμῖν παραδόσεις ἀκαινοτομήτως φυλάττομεν· ὧν μία ἐστὶ καὶ ἡ τῆς εἰκονικῆς ἀναζωγραφήσεως ἐκτύπωσις, ὡς τῇ ἱστορίᾳ τοῦ εὐαγγελικοῦ κηρύγματος συνάδουσα, πρὸς πίτ στωσιν τῆς ἀληθινῆς καὶ οὐ κατὰ φαντασίαν τοῦ Θεοῦ λόγου ἐναν θρωπήσεως, καὶ εἰς ὁμοίαν λυσιτέλειαν ἡμῖν χρησιμεύουσα. τὰ γὰρ ἀλλήλων δηλωτικά, αναμφιβόλως καὶ τὰς ἀλλήλων ἔχουσιν ἐμφάσεις τούτων οὕτως ἐχόντων, τὴν βασιλικὴν ὥσπερ ἐρχόμενοι τρίβον, ἐπακολουθοῦντες τῇ θεηγόρῳ διδασκαλίᾳ τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, καὶ τῇ παραδόσει τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας· τοῦ γὰρ

Ι

« ÖncekiDevam »