« ÖncekiDevam »
will, in my own person, visit the threshhold of the Apostles; and I will give to our lord and his successors aforesaid, an account of my whole pastoral office, and of all things in any way concerning the state of my Church, the discipline of the clergy and people, and the salvation of the souls which are committed to my trust; and on the other hand I will humbly receive, and with the utmost diligence obey, the Apostolic commands. But if I shall be detained by lawful hindrance, I will fulfil all that is abovementioned by an appointed messenger, having special charge of this matter, from among my chapter, or some other ecclesiastical dignitary, or person of station; or, in failure of these, by a priest of the diocese; and in failure of all the clergy, by some other presbyter, secular or regular, of respectable honesty and piety, fully instructed in all things aforesaid. But I will give information concerning
cessoribus præfatis rationem reddam de toto meo pastorali officio, ac de rebus omnibus ad meæ Ecclesià statum, ad cleri et populi disciplinam, animarum denique, quæ meæ fidei traditæ sunt, salutem, quovis modo pertinentibus : et vicissim mandata A postolica humiliter recipiam, et quam diligentissime exequar. Quod si legitimo impedimento detentus fuero, præfata omnia adimplebo per certum nuntium ad hoc speciale mandatum habentem, de gremio mei capituli, aut alium in dignitate Ecclesiastica constitutum, seu alias personatum habentem ; aut, his mihi deficientibus, per diæcesanum sacerdotem ; et clero deficiente omnino, per aliquem alium presbyterum sæcularem, vel regularem, spectatæ probitatis et religionis, de supradictis omnibus pæne instructum. De hujusmodi autem impedimento docebo per legitimas probationes,
any hindrance of this kind, by lawful proofs to be transmitted by the said messenger to the Cardinal of the holy Roman Church, who presides in the congregation of the sacred council.
I will neither sell nor give, nor pawn the possessions belonging to my table; nor will I enfeoff them anew, nor alienate them in any manner, even with the consent of the Chapter of my Church, without the advice of the Roman Pontiff. And if I shall in any ways proceed to alienate them, I am willing in reality to incur the penalties contained in a certain constitution passed upon this subject.
So help me God, and the Holy Gospels of God!
ad Sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalem Proponentem in congregatione sacri concilii, per supradictum nuntium transmittendas.
Possessiones vero ad mensam meam pertinentes non vendam, nec donabo, neque impignorabo ; nec de novo infeudabo, vel aliquo modo alienabo, etiam cum consensu capituli Ecclesiæ meæ, inconsulto Romano Pontifice. Et si ad aliquam alienationem devenero, pænas in quadam super hoc edita constitutione contentas, eo ipso incurrere volo. Sic me Deus adjuvet, et hæc Sancta Dei Evangelia.
De consecratione Electi in Episcopum. Pontificale
Romanum. Antwerp, 1758, pp. 59-61.
Extracts from the EXAMINATION OF A Bishop at his
Consecration, according to the custom of the Church of Rome.
Are you willing to reverently receive, teach, and observe the traditions of the orthodox Fathers, and the decretal constitutions of the holy and apostolic See?
Answer. I am willing.
Are you willing in all things to show fidelity, subjection, and obedience, according to canonical authority, to St. Peter the apostle, to whom God has given the power of binding and loosing, and to his Vicar, our lord, the lord N., Pope N., and his successors the Roman Pontiffs ?
Interrogatio. Vis traditiones orthodoxorum Patrum, ac decretales sanctæ et apostolicæ sedis constitutiones veneranter suscipere, docere, ac servare? Resp. Volo.
Interrogatio. Vis beato Petro Apostolo, cui a Deo data est potestas ligandi atque solvendi, ejusque Vicario Domino nostro, Domino N. Papæ N. suisque successoribus, Romanis Pontificibus, fidem, subjectionem, et obedientiam, secundum canonicam auctoritatem, per omnia exhibere? Resp. Volo.
Do you also anathematize every heresy which exalteth itself against this holy Catholic Church?
Answer. I anathematize it.
Interrogatio. Anathematizas etiam omnem hæresim, extollentem se adversus hanc sanctam Ecclesiam Catholicam ? Resp. Anathematizo.
Pont. Rom. pp. 62 and 64.
FORM OF RECONCILING A CONVERT,
(From “ The order of administering the Sacraments,
and performing other Ecclesiastical Offices IN THE ENGLISH MISSION, extracted from the Roman Ritual, by command of Paul the Fifth.” Published by Keating and Brown, 1831. By the authority
of the Vicars Apostolic. + Thomas Smith, Bishop of Bolæna, Vicar Apos
tolic in the Northern District. + Thomas Penswick, Bishop of Europus, Coadjutor. + Peter Aug. Baines, Bishop of Siga, V.A., in the
Western District. + Thomas Walsh, Bishop of Cambysopolis, V.A., in
the Middle District.
+ James Yorke Bramston, Bishop of Usula, V.A.,
in the London District. + Robert Gradwell, Bishop of Lydda, Coadjutor.
Let the Priest, sitting before the middle of the altar, with his back towards it, address the convert kneeling before him, according to the form at the end of this Ritual, or in similar words.
Then let the Priest, kneeling before the middle of the altar, say alternately with his assistants,
“Come Holy Ghost,” &c.—Amen. V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created. R. And Thou shalt renew the face of the earth.
Let us pray
O God, who hast taught the hearts of the faithful, by the light of thy Holy Spirit, grant to us by the same Spirit to have a right judgment, and evermore to rejoice in His comfort, through Christ our Lord.
Afterwards, sitting, with his head covered, let him repeat, alternately with his assistants,
PSALM L. (51st.) “Have mercy upon me, O God, after Thy great goodness,” &c.—Amen.
Then he rises, and, uncovering his head, says,