Sayfadaki görseller
PDF
ePub

ROM the mantle of night,

FROM

From the pale, star-strewn sky,

What tears in my sight,

What dews gather nigh?

White moon, why dost sow
Crystal stars in a ring?

Where the green grasses grow,
Why dolefully sing
Wandering breezes alway
From the dusk to the day?
Is it presage of death,

O breath of my breath?

A

NCIENT, winged god, thou who didst first draw breath
With sun and stars together at one birth,
Thou who to all things givest life and death,
Flying by devious pathways through the earth,
My heart which languisheth in bitter pain,
Seeking for thorny and malignant grief
A thousand remedies, but all in vain,
In thee, O Time, alone findeth relief

Thought thou uprootest, with forgetfulness
Healest our wounds, and lastly dost dispel
The mists which have these royal cloisters sealed;
Truth in her pure, unveilèd loveliness

Thou hast uplifted even from the well

Where she lay hid, and to all eyes revealed.

U parti, o rondinella, e poi ritorni

[ocr errors]

pur d'anno in anno, e fai la state il nido, e più tepido verno in altro lido

cerchi sul Nilo, e 'n Menfi altri soggiorni:

ma per algenti o per estivi giorni

io sempre nel mio petto Amore annido, quasi egli a sdegno prenda in Pafo e 'n Gnido gli altari e i tempi di sua madre adorni. E qui si cova e quasi augel s' impenna, e rotta molle scorza, uscendo fuori produce i vaghi e pargoletti Amori. E non li può contar lingua nè penna, tanta è la turba; e tutti un cor sostiene, nido infelice d'amorose pene.

MORE alma è del mondo, Amore è mente

AM

e 'n ciel per corso obliquo il sole ei gira, e d'astri erranti a la celeste lira

fa le danze lassù veloci o lente.

L'aria, l'acqua, la terra, e 'l foco ardente
regge, misto al gran corpo, e nutre e spira ;
e quinci l' uom desia, teme e s' adira,
e speranza e diletto e doglia ei sente.

Ma, ben che tutto crei, tutto governi,
e per tutto risplenda, e 'l tutto allumi,
più spiega in noi di sua possanza Amore;
e come sien de' cerchi in ciel superni,
posta ha la reggia sua ne' dolci lumi

de' bei vostri occhi, e 'l tempio in questo core.

O

SWALLOW, thou departest to return

Year after year in summer to thy nest; For softer winters by the Nile dost yearn, And in far Memphis seekest a new rest: But storm or shine Love in my heart I hold, Until with growing scorn he sets at nought His mother's shrines and temples manifold In Paphos and in Gnidus, richly wrought. And here he sitteth brooding and is plumed Like to a bird, and from a fragile shell Sends pretty little cupids forth; in vain Their numbers pen or tongue would strive to tell, They are so many and one heart is doomed To hold them all; sad nest of passionate pain

OVE is the heart and soul of all the world,

LHe drives the sum obliquely through the sky,

In varying dance the wandering stars are whirled To lilt of his celestial lyre on high;

Air, water, earth, and burning fire he sways,
Mingled with the great whole, feeds and inspires,
Whence hope, delight, and pain reveal their ways
To man with expectations, wraths, desires.

But though the maker and the king Love be
Of one and all and though his glory shine
In every place, we feel his power the most;
As if they were supernal rays, so he

In the sweet splendours of thine eyes doth boast
His kingdom, and within my heart his shrine.

N

EGLI anni acerbi tuoi purpurea rosa

sembravi tu, ch' ai rai tepidi, a l' ôra non apre 'l sen, ma nel suo verde ancora verginella s' asconde e vergognosa ; o più tosto parei, chè mortal cosa non s'assomiglia a te, celeste aurora, che le campagne imperla e i monti indora, lucida in ciel sereno e rugiadosa.

Or la men verde età nulla a te toglie; nè te, benchè negletta, in manto adorno giovinetta beltà vince o pareggia.

Così più vago è 'l fior poi che le foglie spiega odorate, e 'l sol nel mezzo giorno via più che nel mattin luce e fiammeggia.

CIPIO, o pietade è morta od è bandita

Sde' regi petti, e nel celeste regno

tra' divi alberga e prende il mondo a sdegno, o sia la voce del mio pianto udita. Dunque la nobil fè sarà schernita ch'è di mia libertà sì nobil pegno, nè fine avrà mai questo strazio indegno che m' inforsa così tra morte e vita ?

Questa è tomba de' vivi ov' io son chiuso cadavero spirante, e si disserra

solo il carcer de' morti: oh divi, oh cielo ! s' opre d'arte e d' ingegno, amore e zelo d'onore han premio o ver perdono in terra, deh! non sia, prego, il mio pregar deluso.

[ocr errors]

N tender youth a red, red rose didst seem

Who in the tepor of the early light

Veileth her breast and, virgin still, doth dream
Shyly in her green drapery out of sight;
Or, since no mortal thing resembleth thee,
Thou wast more kin to the celestial dawn,
Dewy and bright in Heaven's serenity,
Crowning the hills with gold, pearling the lawn ;

But riper age no charm from thee withholds,
And thou to-day art sweeter, though forlorn,
Than in the bloom of girlhood, or as sweet;
Thus lovelier is the blossom who unfolds
Her fragrant petals, greater light and heat
Flow from the sun at noonday than at morn.

CIPIO, or dead is pity or downhurled

[ocr errors]

From royal hearts, and in celestial spheres Dwells with the gods, unmindful of the world, O may the voice reach thither of my tears! Thus noble faith of mine, the noble token Of perfect friendship, will be held to scorn, And this iniquitous anguish last unbroken, Constraining me 'twixt life and death forlorn.

Tomb of the living, this wherein I lie

A breathing corpse; for none save dead men fly
Cell doors apart! O Gods, O Heavens, alas!
If works of art, of passion, love, and skill
Win praise or pardon here on earth, fulfil
My prayer, let me be heard, alas, alas!

« ÖncekiDevam »