ROM the mantle of night, FROM From the pale, star-strewn sky, What tears in my sight, What dews gather nigh? White moon, why dost sow Where the green grasses grow, O breath of my breath? A NCIENT, winged god, thou who didst first draw breath Thought thou uprootest, with forgetfulness Thou hast uplifted even from the well Where she lay hid, and to all eyes revealed. U parti, o rondinella, e poi ritorni pur d'anno in anno, e fai la state il nido, e più tepido verno in altro lido cerchi sul Nilo, e 'n Menfi altri soggiorni: ma per algenti o per estivi giorni io sempre nel mio petto Amore annido, quasi egli a sdegno prenda in Pafo e 'n Gnido gli altari e i tempi di sua madre adorni. E qui si cova e quasi augel s' impenna, e rotta molle scorza, uscendo fuori produce i vaghi e pargoletti Amori. E non li può contar lingua nè penna, tanta è la turba; e tutti un cor sostiene, nido infelice d'amorose pene. MORE alma è del mondo, Amore è mente AM e 'n ciel per corso obliquo il sole ei gira, e d'astri erranti a la celeste lira fa le danze lassù veloci o lente. L'aria, l'acqua, la terra, e 'l foco ardente Ma, ben che tutto crei, tutto governi, de' bei vostri occhi, e 'l tempio in questo core. O SWALLOW, thou departest to return Year after year in summer to thy nest; For softer winters by the Nile dost yearn, And in far Memphis seekest a new rest: But storm or shine Love in my heart I hold, Until with growing scorn he sets at nought His mother's shrines and temples manifold In Paphos and in Gnidus, richly wrought. And here he sitteth brooding and is plumed Like to a bird, and from a fragile shell Sends pretty little cupids forth; in vain Their numbers pen or tongue would strive to tell, They are so many and one heart is doomed To hold them all; sad nest of passionate pain OVE is the heart and soul of all the world, LHe drives the sum obliquely through the sky, In varying dance the wandering stars are whirled To lilt of his celestial lyre on high; Air, water, earth, and burning fire he sways, But though the maker and the king Love be In the sweet splendours of thine eyes doth boast N EGLI anni acerbi tuoi purpurea rosa sembravi tu, ch' ai rai tepidi, a l' ôra non apre 'l sen, ma nel suo verde ancora verginella s' asconde e vergognosa ; o più tosto parei, chè mortal cosa non s'assomiglia a te, celeste aurora, che le campagne imperla e i monti indora, lucida in ciel sereno e rugiadosa. Or la men verde età nulla a te toglie; nè te, benchè negletta, in manto adorno giovinetta beltà vince o pareggia. Così più vago è 'l fior poi che le foglie spiega odorate, e 'l sol nel mezzo giorno via più che nel mattin luce e fiammeggia. CIPIO, o pietade è morta od è bandita Sde' regi petti, e nel celeste regno tra' divi alberga e prende il mondo a sdegno, o sia la voce del mio pianto udita. Dunque la nobil fè sarà schernita ch'è di mia libertà sì nobil pegno, nè fine avrà mai questo strazio indegno che m' inforsa così tra morte e vita ? Questa è tomba de' vivi ov' io son chiuso cadavero spirante, e si disserra solo il carcer de' morti: oh divi, oh cielo ! s' opre d'arte e d' ingegno, amore e zelo d'onore han premio o ver perdono in terra, deh! non sia, prego, il mio pregar deluso. N tender youth a red, red rose didst seem Who in the tepor of the early light Veileth her breast and, virgin still, doth dream But riper age no charm from thee withholds, CIPIO, or dead is pity or downhurled From royal hearts, and in celestial spheres Dwells with the gods, unmindful of the world, O may the voice reach thither of my tears! Thus noble faith of mine, the noble token Of perfect friendship, will be held to scorn, And this iniquitous anguish last unbroken, Constraining me 'twixt life and death forlorn. Tomb of the living, this wherein I lie A breathing corpse; for none save dead men fly |