GABRIELLO CHIABRERA, 1552-1638 Q UANDO a' suoi gioghi Italia alma traea barbare torme di pallor dipinte, e regie braccia di gran ferri avvinte, scorgeasi a piè la trïonfal Tarpea ; non pendean, pompa dell' idalia dea, sul fianco de' guerrier le spade cinte, ma, d'atro sangue ribagnate e tinte, vibrarle in campo ciascun' alma ardea. In fra ghiacci, in fra turbini, in fra fochi, spingeano su' destrier l' aste ferrate, intenti il mondo a ricoprir d'orrore ; e noi, tra danze, in amorosi giochi, neghittosi miriam nostra viltate esser trionfo dell' altrui furore. ICO alle Muse: "Dite, Dode, qual cosa a la mia dea somiglia ? » Ο Elle dicono allor: "L'alba vermiglia; il sol ch' a mezzo di vibri splendore; che per sua gloria a figurarli mova; A PERTAMENTE dice la gente : "L'alto pregio di questa alfin sen va ; sua gran beltade per troppa etate quasi Febo nel mar, tosto cadrà ! GABRIELLO CHIABRERA, 1552–1638 THEN mighty Italy drew in her train W Hordes of barbarians waxen pale for awe, When royal arms secured with many a chain, Down at her feet triumphant Tarpea saw, Then warriors did not hang their swords to woo Idalium's Goddess sheathed against their side, But burned to draw them on the field anew, And in dread blood to see them dipped and dried: In snowdrifts, whirlwinds, fire they sallied forth, And from their battle-chargers homed the lance, Spreading abroad the terror of their name; But we, absorbed in amorous jests and dance, Cast an indifferent eye upon our shame, The triumph of another's battle wrath. I 66 SAY unto the Muses: Tell me true, O Goddesses, what likeneth most my Fair?" "The rosy dawn," they cry without ado, "The noonday sun that lighteneth everywhere, Whereon I turn to questioning Love and he But nought that can compare with her descries. I HEAR them say, and openly: "Her beauty fadeth, all Too long was summer, in the sea I vaghi fiori, i bei colori di che la guancia un tempo almo fiori, impalliditi sono e smarriti come rosa di maggio a mezzo il dì! Ma m' empie il petto dolce diletto, chè mentre fiamma da' vostri occhi uscì così s' accese ogni uom cortese ch' ai rai del vostro volto incenerì. Di voi, nel seno, io pur non meno oggi serbo il desir che m' infiammò, e tutto ardente, eternamente, reina del mio cor v' inchinerò. ALESSANDRO TASSONI, 1565-1635 ARENTI miei (se alcun ve n'è restato), Dio vi dia bene e vi mantenga sani : in quanto a me, già v❜ ho donato ai cani, nè vo' mai più che me ne sia parlato. Parenti, chi vi crede sia frustato. Più presto i Turchi, più presto i marrani, più presto i frati m' abbian nelle mani, che fidarmi mai più di parentato. The pretty flowers and dainty hues Beneath her lashes, wondrous strange, Only a glimmer doth betray The ardency of yore." Thus, Lady, do they speak of thee At morn and eve, but I Grieve not thereat, for well I know My bosom swelleth with delight, Burned in thy beauty's rays. Desire that used to flame within My breast endureth now, And unto thee for aye enthralled, ALESSANDRO TASSONI, 1565-1635 ELATIONS mine (if any still remain), RM May God preserve you in good health and cheer: The Devil take you for my part again, And may no word of you e'er reach my ear! Who doth believe you should be flogged right sore! Let me be taken by fierce Turkish bands, Or infidels, or even priests before I chance to fall into relations' hands! Vo' ben che all' incontrarci per la via ci facciamo l'un l'altro di berretta, e ci diamo del Vostra Signoria. Ma dove l' interesse ci si metta, ognun da sè, ognun per sè si stia. Parenti? In sulle forche, a dirla schietta. Questa è la mia ricetta, e se alcun mi riprende in fra le genti, si possa imparentar co' miei parenti. GIOVAMBATTISTA MARINO, 1569-1625 A PRE l' uomo infelice, allor che nasce in questa vita di miserie piena, pria ch' al sol, gli occhi al pianto; e nato appena va prigionier fra le tenaci fasce. Fanciullo, poi che non più latte il pasce, Quante poscia sostien, tristo e mendico, |