If we should see each other in the street, And if there be who blame my perorations, GIOVAMBATTISTA MARINO, 1569-1625 U NHAPPY man, as soon as he is born Into this sorry world, openeth his eyes And come unto more steadfast years serene, Doth he sustain when poor, aged, stricken with grief Lastly, a narrow stone his spoils doth fold LTRI canti di Marte e di sua schiera, Agli arditi assalti e l' onorate imprese, le sanguigne vittorie e le contese, i trionfi di morte orrida e fera. Io canto, Amor, da questa tua guerriera quant' ebbi a sostener mortali offese, come un guardo mi vinse, un crin mi prese, istoria miserabile, ma vera! Due begli occhi fur l'arme onde trafitta giacque, e di sangue in vece, amaro pianto sparse lunga stagion l' anima afflitta. Tu, per lo cui valor la palma e 'l vanto ebbe di me la mia nimica invitta, se desti morte al cor, dà vita al canto. CLAUDIO ACHILLINI, 1614-1640 A nel mezzo del tempio a l' improvviso Lidia traluna gli occhi e tiengli immoti, e mirano i miei lumi, a lei divoti, fatto albergo di furie un sì bel viso. Forse costui che non poteo, mal saggio, sovrastar per superbia al suo Fattore, venne in costei per emularne un raggio? Torna al nodo fatal del tuo servaggio, e sgombra questa stanza al dio d'amore! L ET others sing of Mars and of his host, The valorous onslaughts and the doughty deeds, The victories dearly bought, the fray, the boast Of fierce, dread death triumphant, but I needs Must sing, Love, of thy warrior fair, and tell Of all the mortal miseries I knew, How I was vanquished by a glance and fell Snared by a curl, a grievous tale but true! Two lovely eyes were weapons whence I lay With troubled soul transpierced, which tears did strow Instead of blood for many and many a day; Thou, by whose daring prize and praise belong To my victorious adversary, though Dost kill the heart, givest life unto the song. CLAUDIO ACHILLINI, 1614-1640 PON a sudden in the temple yonder UL Lydia doth frown wide-eyed, and for a space Roundly she rates the stars both one and all, O say, if he who out of foolish pride Unto the God of Love leave clear this room! FULVIO TESTI, 1593-1646 N ON aura popolar che varia ed erra, non folto stuol di servi e di clienti, non gemme accolte, o cumulati argenti, petto mortal pòn far beate in terra. Beato è quei che, in liberà secura povero ma contento, i giorni mena; e che, fuor di speranze e di pena, pompe non cerca, e dignità non cura. Pago di sè medesimo e di sua sorte, ei di nemica man non teme offesa, senza ch' armate schiere in sua difesa stian de l'albergo a custodir le porte. Innocente di cor, di colpe scarco, ei non impallidisce e non paventa se tuona Giove, e se saetta avventa del giusto ciel l' inevitabil arco. Segga chi vuol de' sospirati onori su le lubriche cime: offrirsi veggia quanti colà dove l' Idaspe ondeggia per la spiaggia eritrea nascon tesori : a me conceda il faretrato Apollo che da la corte a solitaria riva io passi un giorno: e là felice i' viva col plettro in mano e con la cetra al collo : e poi che pieno avrà con la man cruda il fuso mio l' inesorabil Cloto, rustico abitator, a tutti ignoto, se non solo a me stesso, i miei di chiuda. FULVIO TESTI, 1593-1646 N Or the world's fickle favours, nor Of serfs and flatterers a row, Blest he who poor, but satisfied, Contented with his lot, such dreads On watch and ward need never stand. With a pure heart and conscience clear, No sign of terror doth he show Hearing Jove's thunders, seeing the darts Cull he what treasures meet his gaze : And when inexorable Clotho hath |